<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
<b>
❏ Буриданов осел
</b>
<i>
С латинского: Asinus Buridani inter duo prata [азинус
буридани интер дуо прата]. Перевод: Буриданов осел между двух лужаек.
Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану
(1300—1358). Якобы последний, желая доказать отсутствие свободы воли у
человека, уподобил его ослу, который стоит на лугу точно посередине между двумя
равными копнами сена. И философ якобы утверждал, что осел в этом случае не
сможет выбрать ни одну из них, даже если будет умирать от голода. Отсюда
соответственно и возникло выражение «буриданов осел».
Но нигде в сочинениях Ж. Буридана такого рода примера нет,
как, нет и свидетельств того, что он когда-либо высказывал такую мысль в устной
беседе. Почему в данном случае упоминается имя Буридана, неизвестно.
Но мысль о том, что человек не может сделать выбор между
двумя абсолютно равными вариантами, есть у других авторов. Аристотель (384—322
до н. э.) в своем сочинении «О небе» говорит о человеке, которого мучают голод
и жажда, но поскольку еда и питье отстоят от него на равном расстоянии, то он
остается недвижим. Также и Данте в своей «Божественной комедии» («Рай», песнь
4) описывает подобную ситуацию: если кто-то находится между двумя одинаковыми
блюдами, то он скорее умрет, нежели сделает хоть какой-то выбор.
Иронически - о
нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между вариантами решения
проблемы и не может выбрать ни один из них.
</i>
•••
<b>
❏ Буря в стакане воды
</b>
<i>
С французского: C'est line tempetc dans un
veired'eau.
Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем
романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит французскому
писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689—1755), который назвал
«бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской карликовой
республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.
Например, как сообщает в своих «Мемуарах отдыхающего
путешественника» французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730— 1812),
будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского
престола) назвал «бурей в стакане воды» народные волнения в столице Швейцарии
Женеве.
Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие
выражения рождались в разные времена, в разных странах независимо друг от
друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка «Гроза из корыта», то есть
шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в «Ученых
застольных беседах» древнегреческого писателя Афинея (III— II вв. до н. э.) —
«буря в кипящем горшке». Известен и древнеримский вариант этого выражения:
Excitare fluctus in simpulo [эксситарэ флуктус ин симпуло] — «поднимать бурю в
половнике (разливательной ложке)».
Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу
Иронически - аналог «Много шума из ничего».
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий