14 янв. 2014 г.

 <i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.

СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

<b>
 Двадцать два несчастья
  </b>
<i>
Из пьесы «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860—1904). Так герои пьесы называют в шутку конторщика Епиходова, с которым вечно случается какая-нибудь комическая неприятность.

Иносказательно: неудачник, невезучий человек.

Аналог «бедного Макара, на которого все шишки валятся».

</i>
•••

<b>
 Двуликий Янус
</b>
<i>
С латинского: Janus bifrons .

Имя бога времени в Древнем Риме, поэтому изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое — лицо бородатого старца, обращенное в прошлое. Само же имя божества происходит от латинского слова janua, которое означает «дверь», а также «начало». Название месяца «январь» — производное от этого же слова.

Иносказательно: неискренний, двуличный, лицемерный человек (неодобрительное).

</i>
•••
<b>
  Дела давно минувших дней,
 Преданья старины глубокой…
</b>
<i>
Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина. Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона:

A tale of the times of old!..
The deeds of days of other years!..

Иносказательно о давних и малодостоверных событиях, которые мало кто помнит (иронично).

</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий