<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения
тоже крылатые. ✈
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
❏ Из мухи делать слона
</b>
<i>
С
латинского: Elephantem ex muscafacis. Древнегреческая поговорка.
Впервые встречается у древнегреческого писателя-сатирика
Лукиана (II в.),
который в своем сочинении «Похвала мухе» подтверждает фольклорное происхождение
этого выражения: «Но я прерываю мое слово, хотя многое еще мог бы сказать,
чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».
Иносказательно: непомерно что-то преувеличивать, придавать
большое значение некоему объективно малозначительному событию (шутливо - иронически).
</i>
•••
<b>
❏ Из песка веревки вить
</b>
<i>
Древние греки приписывали авторство этого выражения
баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.).
Вероятно, это просто народная поговорка, известная в Древней
Греции с давних времен. Из римских писателей его приводит Колумелла (I в. н.
э.) в своем сочинении о сельском хозяйстве «Dere aistica».
Иронически о чрезвычайно предприимчивом и практичном
человеке, который извлекает пользу буквально из всего, даже «из песка веревки
вьет».
</i>
•••
<b>
❏ Избиение
младенцев
</b>
<i>
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 2, ст. 1—6, 16)
повествуется о том, что царь Иудеи Ирод I (73—4 до н. э.) приказал умертвить
всех младенцев, родившихся в Вифлееме, после того, как волхвы сказали ему, что
один из них — Иисус, будущий царь иудейский.
Это евангельское предание противоречит реальной исторической
хронологии, поскольку царь Ирод I умер за четыре года до общепринятой даты
рождения Иисуса Христа.
Иронически о торжестве сильного над заведомо слабым, о
неравном поединке.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий