24 февр. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.

СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
   Из мухи делать слона
</b>
<i>
С латинского: Elephantem ex muscafacis. Древнегреческая поговорка.

Впервые встречается у древнегреческого писателя-сатирика Лукиана (II в.), который в своем сочинении «Похвала мухе» подтверждает фольклорное происхождение этого выражения: «Но я прерываю мое слово, хотя многое еще мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».

Иносказательно: непомерно что-то преувеличивать, придавать большое значение некоему объективно малозначительному событию (шутливо - иронически).

</i>
•••
<b>
  Из песка веревки вить
 </b>
<i>
Древние греки приписывали авторство этого выражения баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.).

Вероятно, это просто народная поговорка, известная в Древней Греции с давних времен. Из римских писателей его приводит Колумелла (I в. н. э.) в своем сочинении о сельском хозяйстве «Dere aistica».

Иронически о чрезвычайно предприимчивом и практичном человеке, который извлекает пользу буквально из всего, даже «из песка веревки вьет».
 </i>
•••
<b>
    Избиение младенцев
</b>
<i>
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 2, ст. 1—6, 16) повествуется о том, что царь Иудеи Ирод I (73—4 до н. э.) приказал умертвить всех младенцев, родившихся в Вифлееме, после того, как волхвы сказали ему, что один из них — Иисус, будущий царь иудейский.

Это евангельское предание противоречит реальной исторической хронологии, поскольку царь Ирод I умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.

Иронически о торжестве сильного над заведомо слабым, о неравном поединке.
   </i>


Комментариев нет:

Отправить комментарий