<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
❏ За деревьями не видеть леса
</b>
<i>
Из поэмы «Музарион, или
Философия граций» поэта эпохи германского Просвещения Криапофа Мартина Вила иди,
который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов».
Предполагают, что
формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта
и баснописца Фридриха Гагедорна.
Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа
дела.
</i>
•••
<b>
❏ За тех, кто в море!
</b>
<i>
Выражение
стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» советского
драматурга Бориса Андреевича Лавренева.
Шутливо
используется как формула тоста, призыв помнить друзей, находящихся далеко, в
сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело.
</i>
•••
<b>
❏ За тех, кто в пути!
</b>
<i>
С английского: То the Men on Trail.
Название рассказа Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита,
1876—1916) в переводе А. Елеонской.
Ранее рассказ публиковался в России под названием «За
здоровье того, кто в пути». Новая версия перевода появилась, видимо, под
влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!».
Используется как формула тоста.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий