3 февр. 2014 г.

 <i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.


СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
 За деревьями не видеть леса
  </b>
<i>
 Из поэмы «Музарион, или Философия граций» поэта эпохи германского Просвещения Криапофа Мартина Вила иди, который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов».

 Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедорна.

Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.

</i>
•••

<b>
 За тех, кто в море!
</b>
<i>
Выражение стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» советского драматурга Бориса Андреевича Лавренева.

Шутливо используется как формула тоста, призыв помнить друзей, находящихся далеко, в сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело.

</i>
•••
<b>
  За тех, кто в пути!

</b>
<i>
С английского: То the Men on Trail.

Название рассказа Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе А. Елеонской.
Ранее рассказ публиковался в России под названием «За здоровье того, кто в пути». Новая версия перевода появилась, видимо, под влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!».

Используется как формула тоста.

</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий