21 апр. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
    Ложь во спасение
</b>
<i>
Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.

Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Русский перевод этого стиха: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».

Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. Речь идет только о том, что спасти человека может только один Бог, что и на коне человек не сможет ускакать от того, чему предписано случиться.

Смысл выражения: имеется в виду ложь (сознательное введение в заблуждение), которая, по замыслу солгавшего, должна стать благом для обманываемого человека, в отличие от правды, которая, как полагает «благонамеренный» обманщик, принесет вред.
</i>
•••
<b>
  Лукавый царедворец
 </b>
<i>
Из трагедии «Борис Годунов» А. С. Пушкина. Так Воротынский называет Василия Шуйского (сцена «Кремлевские палаты»).

Иносказательно: о лицемерном приближенном какого-либо высокого руководителя (шутливо-ироничное).
</i>
•••
<b>
   Лукуллов пир
</b>
<i>
По сообщению древнегреческого историка Плутарха, безмерно богатый и расточительный консул и полководец Древнего Рима Луций Лчцинии Лукулл (ок. 106—56 до н. э.) имел обыкновение устраивать роскошные пиры и праздники, о которых потом говорил весь Рим.

Используется как синоним обильного застолья и всякого рода гастрономических изысков (шутливо).
        </i>


  http://bibliotekar.ru/encSlov/

Комментариев нет:

Отправить комментарий