21 июн. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
    Ндраву моему не препятствуй
</b>
<i>
Выражение из «Сцен купеческого быта» писателя, рассказчика и актера Ивана Федоровича Горбунова. Во 2-й сцене этой его пьесы кучер рассказывает про своего хозяина-купца:

«Бывало, что делал — страсть! Стекла, посуду в трактире перебьет: получай, говорит, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не препятствуй!»

В 60-е гг. XIX в. эта фраза как расхожая характеристика самодурства встречается у многих русских писателей, в частности у Достоевского, но рождением своим оно обязано именно И. Ф. Горбунову.

Фраза-символ самодурства, куража, разгула и т. д. (ироничное).
</i>
•••
<b>
Не буди во мне зверя!
 </b>
<i>
Из романа «Золотой теленок» Ильи Ильф и Евгения Петрова.

В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!

Первоисточник — слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича:

«Не разнуздывайте зверя!» Ученый хотел сказать, что не надо пробуждать в человеке его низменные, животные инстинкты — это может плохо кончиться для всех.
</i>
•••
<b>
   Не будите спящую собаку
</b>
<i>
С английского: Let sleeping dog He.

Слова средневекового английского поэта Джерри Чосера.

Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и пр. Аналог русской пословицы «Не буди лихо, пока оно тихо».
          </i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

Комментариев нет:

Отправить комментарий