<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Ндраву
моему не препятствуй
</b>
<i>
Выражение из «Сцен купеческого быта» писателя, рассказчика и
актера Ивана Федоровича Горбунова. Во 2-й сцене этой его пьесы кучер
рассказывает про своего хозяина-купца:
«Бывало, что делал — страсть! Стекла, посуду в трактире
перебьет: получай, говорит, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не
препятствуй!»
В 60-е гг. XIX в. эта фраза как расхожая характеристика
самодурства встречается у многих русских писателей, в частности у Достоевского,
но рождением своим оно обязано именно И. Ф. Горбунову.
Фраза-символ самодурства, куража, разгула и т. д. (ироничное).
</i>
•••
<b>
❏ Не
буди во мне зверя!
</b>
<i>
Из романа «Золотой теленок» Ильи Ильф и Евгения Петрова.
В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!
Первоисточник — слова немецкого экономиста, политика,
сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича:
«Не разнуздывайте зверя!» Ученый хотел сказать, что не надо
пробуждать в человеке его низменные, животные инстинкты — это может плохо
кончиться для всех.
</i>
•••
<b>
❏ Не
будите спящую собаку
</b>
<i>
С английского: Let sleeping dog He.
Слова средневекового английского поэта Джерри Чосера.
Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и
пр. Аналог русской пословицы «Не буди лихо, пока оно тихо».
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий