<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Не в своей тарелке
</b>
<i>
С французского: Nepas Stre dans son assiette.
Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве
неверного, буквального перевода с французского языка.
Assiette имеет два значения: первое — «настроение»,
«расположение духа», и второе — «тарелка».
Эту неточность перевода подметил еще А.С. Пушкин. В своих
заметках «Множество слов и выражений...» он написал, приведя пример из пьесы
Грибоедова:
«Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели
каламбуром — «в своей тарелке»:
Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».
</i>
•••
<b>
❏ Не
важно, как проголосовали, важно, как подсчитали
</b>
<i>
Считается, что эти слова произнес И. В. Сталин в 1934 г. на
XVII съезде ВКП(б) по поводу процедуры выборов Генерального секретаря ВКП(б),
на которых он и победил.
Цитируется иронически по поводу явно нечестных выборов.
</i>
•••
<b>
❏ Не
важно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей
</b>
<i>
Слова одного из лидеров Китайской Народной Республики Дэн
Сяопина, который на XIII съезде
Компартии КНР (25 октября 1987 г.) был назван «главным архитектором китайских
реформ».
В оригинале: Не важно, какого кот цвета — черный он или
белый. Хороший кот такой, который ловит мышей.
Эту мысль китайский лидер пояснил следующими словами: «В
реальной жизни не всё является классовой борьбой».
Тем самым он предложил разделить собственно идеологию и
насущные задачи модернизации китайской экономики. В 1980-х гг. эта фраза Ден
Сяопина стала неофициальным девизом, под которым проводились в то время
прагматические экономические реформы — введение элементов рынка, разрешение
частной собственности на средства производства, создание свободных
экономических зон и т.д.
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий