<b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Полусвет
</b>
<i>
Half-world (англ.), Demi-monde (фр.).
Впервые встречается в дневнике американца Джеймса Галатина,
который записал в нем 23 февраля 1823 г. (опубл. 1914): «Сегодня вечером
последний день карнавала, наш последний ужин, наш последний бал, мой последний
вечер в полусвете (англ. half-world. — Сост.)».
Но популярным это выражение стало благодаря французскому
драматургу Александру Дюма-сыну, который одну из своих комедий так и назвал
«Demi-monde» — «Демимонд», то есть «Полусвет». Дюма-сын считал себя автором
этого выражения, причем он понимал его иначе, нежели оно толкуется сейчас,
когда под ним подразумевают прежде всего «дам полусвета» — мир содержанок,
куртизанок и высокооплачиваемых проституток.
Так, в предисловии к собранию своих пьес он писал:
«Подобно тому, как
земле, открытой Христофором Колумбом, присвоено было имя мореплавателя,
пришедшего туда после него, этому слову «демимонд» придали другое значение, чем-то,
которое оно имеет. Этот неологизм, который я был горд ввести во французский
язык, столь гостеприимный в XIX в., по ошибке или по беспечности тех, кто им
пользуется, служит для обозначения того класса женщин, которых я хотел отделить
от разумевшихся мною. Установим же здесь для будущих словарей, что демимонд не
представляет, как полагают, толпы куртизанок, лишь класс деклассированных...»
Дамы демимонда, по определению Дюма-сына, — «все женщины, не
имеющие корней в упорядоченном обществе и падение которых имеет оправданием
любовь, но только любовь...». Писатель поясняет, что «этот мир («демимонд». —
Сост.) начинается там, где кончается законная супруга, а кончается там, где
начинается продажная супруга. Он отделен от порядочных женщин общественным
скандалом, от куртизанок — деньгами...»
Как подчеркивает Дюма-сын, «полусвет» не имеет ничего общего
с продажной любовью и является ее полным отрицанием. Тем не менее, как
жаловался писатель, уже при его жизни слово «полусвет» стало толковаться только
как мир куртизанок, содержанок и т. п. И этот смысл оно сохраняет и поныне.
</i>
•••
<b>
❏ Полюби
нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
</b>
<i>
Слова знаменитого русского актера Михаила Семеновича Щепкина,
ставшие крылатыми благодаря Н. В. Гоголю, который использовал их в своей поэме
«Мертвые души». В одной из первоначальных редакций ее второго тома Чичиков
рассказывает некий анекдот, который заканчивается словами: «Не стыдно ли тебе
так поступать с нами? Ты все бы хотел нас видеть прибранными, да выбритыми, да
во фраках. Нет, ты полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит».
Иносказательно: постарайтесь принять нас такими, какие мы
есть, со всеми нашими недостатками, проблемами, заботами. Только в этом случае
ваше расположение к нам будет проявлением истинной доброты, настоящего участия
(шутливо-иронически).
</i>
•••
<b>
❏ Политика
есть искусство возможного
</b>
<i>
Первоисточник — интервью «железного канцлера» Пруссии (позже
Германии) Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка, которое он дал (август, 1867)
«Петербургской газете», издававшейся в Санкт-Петербурге на немецком языке.
В оригинале: Политика есть учение о возможном. Потом
«учение» превратилась в «искусство», и в таком виде фраза стала широко
известной.
Смысл выражения: политика (если это эффективная политика)
имеет дело только с реальностью, с достижимыми целями, а всё то, что лежит за
гранью возможного (реального), — это не политика, это благие пожелания, пустые
декларации и т. д.
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий