30 окт. 2014 г.

<b>
  Поэты, родившиеся 30 октября
</b>
✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠     ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠ 


<b>Андре Шенье</b>

Поэт Андре Шенье восторженно принял Великую французскую революцию и ее идеи. Однако позднее, возмущенный бесчинствами якобинцев, он занял по отношению к ним враждебную позицию и выступал с резкими памфлетами в либерально-монархической прессе. Он посвятил оду Шарлотте Корде, убийце Марата, помогал Мальзербу в подготовке защиты Людовика XVI.

25 июля 1794 года поэта казнили в Париже на гильотине.

<i>
Но вот они живут, а наша скорбь, владыка,
      К тебе в мольбах не прорвалась.
      И лишь поэт, о, Бог, могучий в ратной силе,
      Пленен, предсмертно одинок,
      Приладив на стихи пылающие крылья
      Громов, что ты метнуть не смог,
      Откликнулся на зов достоинства и чести,
      Вверяя судьям сатаны
      Лжесудей, чьи суды - резня на лобном месте,
      Вина - в отсутствии вины.
      Дай мне, владыка, жизнь! Тогда-то эта свора
      Закрутится от стрел моих!
      И не укрыться им в безвестности позора:
      Я вижу, я лечу, я их уже настиг.
</i>
Перевод  Геннадия Русакова

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .
♮♮♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .

<b>Поль Валери</b>

<i>
• Никогда не судите о человеке по его друзьям. У Иуды они были безупречны.

• Когда достигаешь цели, понимаешь, что путь и был целью.

• Из двух возможных слов всегда выбирайте самое простое.

• Определение Прекрасного  очень просто: это то, что приводит в отчаяние.

• Сознание боится пустоты.

• Количество ежедневно вырабатываемой и потребляемой нежности ограничено.

• Мудра та женщина, в присутствии которой мужчина может вести себя как последний идиот и при этом не чувствовать себя глупо или неудобно.

• Надежды у нас смутные, а опасения четкие.

• Вежливость — это хорошо организованное равнодушие.

♮♮♮♮

Предрассветная баллада

Хоть бодрствует под лампою зажжённой
Моя любовь, в уме - царит разлад.
Лоб высится, лучами освещённый,
Невидящий, сосредоточен взгляд ...
Но, подлинный, не там ищу я клад!

Рука моя! Не нужно исступлённо
Тянуть слова из мрака наугад!
Пусть пальцы, вдруг разжавшись, потаённо
Уснувшую тихонько навестят ...
Силком слова являться не хотят!

Что проза мне? - Ведь и в животворящей,
Как и в мертвящей, мало красоты.
И много в ней тщеты ненастоящей,
И холодом разят мои листы!
Уж лучше мне балладу спеть для Спящей,

И взять взамен немного наготы...

22 февраля 1943
</i>
Перевод  Алексея Кокотова

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .
♮♮♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .

<b>Эзра Паунд</b>

"Любой поэт, родившийся в этом веке, или в последнее десятилетие прошлого, который может честно сказать, что он не испытал влияния Паунда или не научился на его работах массе вещей, достоин даже не упреков, а - жалости..."
Э. Хемингуэй

<i>
ДОРИЙСКОЕ

Останься во мне,
но не радостью краткой цветов,
а вечным холодным ветром.
Пошли одиночество
бесцветных скал и серой воды.
Однажды боги смягчатся.
Сумрачные цветы царства мертвых
помнят Тебя.





БЕЛЫЙ ОЛЕНЬ

Я увидел их в клубящихся зарослях вереска.
Они остановились не для любви и не от тоски.
Но точно такими, как у них, глазами девочка смотрит на любимого,
когда белый олень рвется из чащи
и белый ветер разрывает утро.
На белого оленя наша охота
и Слава трубит в рог, созывая всех гончих на свете.
</i>
Перевод  Андрея  Пустогарова

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Источник: http://www.calend.ru/event/2529/
© Calend.ru
   
♠♠ Картинки. Фотографии
Э.Паунд
А.Шенье
П.Валери
https://www.google.co.il/search?q=%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5+%D1%88%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5&espv=2&biw=861&bih=455&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=hg5SVPHgCcPgaoCWgcgJ&ved=0CAYQ_AUoAQ#tbm=isch&q=%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C+%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

Комментариев нет:

Отправить комментарий