<b>
▒ Поэты, родившиеся 30 октября
</b>
✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠
<b>Андре
Шенье</b>
Поэт Андре Шенье восторженно принял Великую французскую
революцию и ее идеи. Однако позднее, возмущенный бесчинствами якобинцев, он
занял по отношению к ним враждебную позицию и выступал с резкими памфлетами в
либерально-монархической прессе. Он посвятил оду Шарлотте Корде, убийце Марата,
помогал Мальзербу в подготовке защиты Людовика XVI.
25 июля 1794 года поэта казнили в Париже на гильотине.
<i>
Но вот они живут, а наша скорбь, владыка,
К тебе в мольбах
не прорвалась.
И лишь поэт, о,
Бог, могучий в ратной силе,
Пленен,
предсмертно одинок,
Приладив на
стихи пылающие крылья
Громов, что ты
метнуть не смог,
Откликнулся на
зов достоинства и чести,
Вверяя судьям
сатаны
Лжесудей, чьи
суды - резня на лобном месте,
Вина - в
отсутствии вины.
Дай мне,
владыка, жизнь! Тогда-то эта свора
Закрутится от
стрел моих!
И не укрыться им
в безвестности позора:
Я вижу, я лечу,
я их уже настиг.
</i>
Перевод Геннадия
Русакова
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
♮♮ • ♮♮
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
<b>Поль Валери</b>
<i>
• Никогда не судите о человеке по его друзьям. У Иуды они
были безупречны.
• Когда достигаешь цели, понимаешь, что путь и был целью.
• Из двух возможных слов всегда выбирайте самое простое.
• Определение Прекрасного очень просто: это то, что приводит в отчаяние.
• Сознание боится пустоты.
• Количество ежедневно вырабатываемой и потребляемой
нежности ограничено.
• Мудра та женщина, в присутствии которой мужчина может
вести себя как последний идиот и при этом не чувствовать себя глупо или
неудобно.
• Надежды у нас смутные, а опасения четкие.
• Вежливость — это хорошо организованное равнодушие.
♮♮ • ♮♮
Предрассветная баллада
Хоть бодрствует под лампою зажжённой
Моя любовь, в уме - царит разлад.
Лоб высится, лучами освещённый,
Невидящий, сосредоточен взгляд ...
Но, подлинный, не там ищу я клад!
Рука моя! Не нужно исступлённо
Тянуть слова из мрака наугад!
Пусть пальцы, вдруг разжавшись, потаённо
Уснувшую тихонько навестят ...
Силком слова являться не хотят!
Что проза мне? - Ведь и в животворящей,
Как и в мертвящей, мало красоты.
И много в ней тщеты ненастоящей,
И холодом разят мои листы!
Уж лучше мне балладу спеть для Спящей,
И взять взамен немного наготы...
22 февраля 1943
</i>
Перевод Алексея
Кокотова
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
♮♮ • ♮♮
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
<b>Эзра Паунд</b>
"Любой поэт, родившийся в этом веке, или в последнее
десятилетие прошлого, который может честно сказать, что он не испытал влияния
Паунда или не научился на его работах массе вещей, достоин даже не упреков, а -
жалости..."
Э. Хемингуэй
<i>
ДОРИЙСКОЕ
Останься во мне,
но не радостью краткой цветов,
а вечным холодным ветром.
Пошли одиночество
бесцветных скал и серой воды.
Однажды боги смягчатся.
Сумрачные цветы царства мертвых
помнят Тебя.
БЕЛЫЙ ОЛЕНЬ
Я увидел их в клубящихся зарослях вереска.
Они остановились не для любви и не от тоски.
Но точно такими, как у них, глазами девочка смотрит на
любимого,
когда белый олень рвется из чащи
и белый ветер разрывает утро.
На белого оленя наша охота
и Слава трубит в рог, созывая всех гончих на свете.
</i>
Перевод Андрея Пустогарова
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
✠
Источник: http://www.calend.ru/event/2529/
© Calend.ru
✠
♠♠ Картинки. Фотографии
Э.Паунд
А.Шенье
П.Валери
https://www.google.co.il/search?q=%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5+%D1%88%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5&espv=2&biw=861&bih=455&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=hg5SVPHgCcPgaoCWgcgJ&ved=0CAYQ_AUoAQ#tbm=isch&q=%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C+%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий