░░░
<i> <b> Лингвист объяснил русский менталитет через
слова </i></b>
  ✑ ණ
   
✏ ✎
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
<i>
Лингвист Алексей Шмелев объясняет, как слова вроде «врать»,
«заодно», «мир» и «ябеда» незаметно для нас самих определяют наш взгляд на
окружающий мир.
Любой язык отражает определенный способ восприятия
действительности, который называется языковой картиной мира. Значения слов и
выражений складываются в единую систему взглядов, которую, даже не зная об
этом, разделяют все носители языка.
Мы, не задумываясь, выбираем между близкими по смыслу словами
«врать» и «лгать», «друг» и «приятель», исходя не из основных значений этих
слов, а из фоновых, тех, о которых зачастую даже не пишут в толковых словарях.
Более того, эти фоновые значения объединяют слова, которые на первый взгляд
никак не связаны: так «простор» оказывается ключевым для слов «уют» или
«гулять», а без слова «заодно» невозможно «зайти в гости».
Полностью описать русскую языковую картину мира невозможно,
хотя бы потому, что в ней постоянно что-то меняется — вместе с языком. Но даже
небольшой «букварь», в котором собраны ключевые для русской языковой картины
мира слова, может показать, как сильно мы зависим от языка, на котором говорим.
   
  ✑<b> «Мир»
</b>
Мы употребляем это слово в двух значениях: мир как
Вселенная и мир как противоположность войне. Разумеется, когда-то это было одно
слово.
Более того, я склоняюсь к тому, что два значения
«мира» — это некоторый поэтический прием Кирилла и Мефодия. Они решили
использовать одно славянское слово, означавшее «упорядочивание, порядок, лад»
для перевода двух греческих слов εἰρήνη и κόσμος (космос). Дело в том, что в
богослужебных текстах, которые переводили Кирилл и Мефодий, и в текстах
Священного писания слова «εἰρήνη» и «κόσμος» встречались в одном предложении
(«мир мирови Твоему даруй»).
Или, скажем, фраза, с которой начинается ектения в
греческом (и в церковнославянском): «Миром Господу помолимся». Очень естественно
понимать ее как «всем миром», то есть все вместе. Исходное же значение, как
видно из греческого текста, — это без конфликтов, в согласии. Но сами значения
между собой очень близки: «все вместе» и «все в согласии» — это почти одно и то
же. Вот Кирилл и Мефодий и увидели связь между двумя разными вещами и решили,
что их можно заменить одним славянским словом.
₰ Продолжение
следует
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий