20 янв. 2016 г.

&emsp;  &emsp;<b>Помним</b>

&emsp;  &emsp;❖    

<b>Джон Донн </b>

&emsp;  &emsp;♥

<i>
Джон Донн [John Donne, правильно произносить: Дан] — один из самых значительных английских поэтов, младший современник У. Шекспира.

Донн учился в Оксфордском и Кембриджском университетах, побывал в Италии и Испании. Став священником (с 1621 г. он был настоятелем собора св. Павла в Лондоне), Донн прославился своими проповедями. В одной из них есть замечательные слова:

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, и потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе».

 Эти слова выбрал в качестве эпиграфа Э. Хемингуэй для своего романа «По ком звонит колокол»
</i>
&emsp;  &emsp;

Все новые философы в сомненье.
      Эфир отвергли - нет воспламененья,
      Исчезло Солнце, и Земля пропала,
      А как найти их - знания не стало.
      Все признают, что мир наш на исходе,
      Коль ищут меж планет, в небесном своде
      Познаний новых... Но едва свершится
      Открытье - все на атомы крушится.
      Все - из частиц, а целого не стало,
      Лукавство меж людьми возобладало,
      Распались связи, преданы забвенью
      Отец и сын, власть и повиновенье.
      И каждый думает: "Я - Феникс-птица",
      От всех других желая отвратиться...
     
      Перевод Д. В. Щедровицкого

 &emsp;  &emsp;
 &emsp;  &emsp;
<i>
<b> ПОРТРЕТ </b>

Возьми на память мой портрет, а твой -
В груди, как сердце, навсегда со мной.
Дарю лишь тень, но снизойди к даренью,
Ведь я умру - и тень сольется с тенью.
... Когда вернусь, от солнца черным став
И веслами ладони ободрав,
Заволосатев грудью и щеками,
Обветренный, обвеянный штормами,
Мешок костей - скуластый и худой,
Весь в пятнах копоти пороховой,
И упрекнут тебя, что ты любила
Бродягу грубого (ведь это было!), -
Мой прежний облик воскресит портрет,
И ты поймешь: сравненье не во вред
Тому, кто сердцем не переменился
И обожать тебя не разучился.
Пока он был за красоту любим,
Любовь питалась молоком грудным;
Но в зрелых летах ей уже некстати
Питаться тем, что годно для дитяти. 

Перевод Г. М. Кружкова
</i>
&emsp;  &emsp;♥ ღ •

Комментариев нет:

Отправить комментарий