<b>Помним</b>
   ❖ ❦
❥ ❖ ❧ ❤
<b>Джон Донн </b>
   ♥ ღ ♥
<i>
Джон Донн [John Donne, правильно произносить: Дан] — один из
самых значительных английских поэтов, младший современник У. Шекспира.
Донн учился в Оксфордском и Кембриджском университетах,
побывал в Италии и Испании. Став священником (с 1621 г. он был настоятелем
собора св. Павла в Лондоне), Донн прославился своими проповедями. В одной из
них есть замечательные слова:
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе,
каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море
береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или
разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня,
ибо я един со всем Человечеством, и потому не спрашивай никогда, по ком звонит
Колокол: он звонит по Тебе».
Эти слова выбрал в
качестве эпиграфа Э. Хемингуэй для своего романа «По ком звонит колокол»
</i>
   ♥ • ღ
• ♥
Все новые философы в сомненье.
Эфир отвергли -
нет воспламененья,
Исчезло Солнце,
и Земля пропала,
А как найти их -
знания не стало.
Все признают,
что мир наш на исходе,
Коль ищут меж
планет, в небесном своде
Познаний
новых... Но едва свершится
Открытье - все
на атомы крушится.
Все - из частиц,
а целого не стало,
Лукавство меж
людьми возобладало,
Распались связи,
преданы забвенью
Отец и сын,
власть и повиновенье.
И каждый думает:
"Я - Феникс-птица",
От всех других
желая отвратиться...
Перевод Д. В.
Щедровицкого
   ♥ •
ღ • ♥
   ♥ •
ღ • ♥
<i>
<b> ПОРТРЕТ </b>
Возьми на память мой портрет, а твой -
В груди, как сердце, навсегда со мной.
Дарю лишь тень, но снизойди к даренью,
Ведь я умру - и тень сольется с тенью.
... Когда вернусь, от солнца черным став
И веслами ладони ободрав,
Заволосатев грудью и щеками,
Обветренный, обвеянный штормами,
Мешок костей - скуластый и худой,
Весь в пятнах копоти пороховой,
И упрекнут тебя, что ты любила
Бродягу грубого (ведь это было!), -
Мой прежний облик воскресит портрет,
И ты поймешь: сравненье не во вред
Тому, кто сердцем не переменился
И обожать тебя не разучился.
Пока он был за красоту любим,
Любовь питалась молоком грудным;
Но в зрелых летах ей уже некстати
Питаться тем, что годно для дитяти.
В груди, как сердце, навсегда со мной.
Дарю лишь тень, но снизойди к даренью,
Ведь я умру - и тень сольется с тенью.
... Когда вернусь, от солнца черным став
И веслами ладони ободрав,
Заволосатев грудью и щеками,
Обветренный, обвеянный штормами,
Мешок костей - скуластый и худой,
Весь в пятнах копоти пороховой,
И упрекнут тебя, что ты любила
Бродягу грубого (ведь это было!), -
Мой прежний облик воскресит портрет,
И ты поймешь: сравненье не во вред
Тому, кто сердцем не переменился
И обожать тебя не разучился.
Пока он был за красоту любим,
Любовь питалась молоком грудным;
Но в зрелых летах ей уже некстати
Питаться тем, что годно для дитяти.
Перевод Г. М. Кружкова
</i>
 
 ♥
• ღ • ♥
Комментариев нет:
Отправить комментарий