~ °l||l°~
<b> Кунсткамера </b>~ °l||l°~
<b> <i> Дина Рубина
Перевод
</i></b>
☝☟
<i>
Тут же, в такси, развязав тесемочки папки, я пробежала
глазами первую страницу подстрочника:
«Солнце взошло на лазурный небо, Зулфия встал в огороде
редиска копать, его девичье сердце трепещет от любви...»
Я читала и постепенно успокаивалась. Все это было привычным
и нестрашным, переводилось с закрытыми глазами и левой ногою. То есть
предыдущий абзац в моем окончательном переводе выглядел бы примерно так: «Едва
солнце тронуло рассветную гладь неба, Зульфия открыла глаза с тревожно бьющимся
сердцем - сегодня решалась ее судьба...» - ну и прочая бодяга на протяжении
четырехсот страниц.
«Да ладно, - подумала я, - в конце концов, подзаработаю. Ну,
Зульфия, ну,
копает редиску! Да черт с ней, пусть копает на
государственную премию, мир от этого не перевернется!»
Я листнула подстрочник дальше страниц на тридцать и
насторожилась – у колхозной героини Зульфии появилась откуда-то русская шаль с
кистями и вышитые туфельки, хотя по социальному статусу и погодным условиям ей
полагалось шастать в калошах на босу ногу. Заподозрив нехорошее, я стала листать
подряд, и – волосы зашевелились на моей голове: посреди нормального
подстрочечного бреда перед моими глазами поплыли вдруг целые страницы
прекрасной русской прозы, мучительно знакомой по стилю!
Дома я немедленно позвонила приятелю-филологу, человеку
образованному, умному и циничному, и в смятении скороговоркой выложила
ситуацию.
Он помолчал, похмыкал.
-Как ты думаешь, по стилю что это?
-Середина девятнадцатого. Может, Погорельский может,
Лермонтов.
-Прочти-ка пару абзацев!
Я прочла то место, где колхозная героиня Зульфия на
страстном свидании за гумном изъяснялась герою на пленительном литературном
языке.
-Стоп, все ясно! – сказал мой образованный
приятель-филолог.- Это Лермонтов, «Вадим», неоконченная проза. Твой Абидулла
драл с него целыми страницами, как сукин сын... - он тяжело вздохнул и
проговорил: - Ну, что ж...так нам и надо. Будешь переводить.
-Я?! Переводить?! Да что ты несешь! Да я устрою ему
грандиозный литературный скандал, его вышвырнут из Союза писателей!
Мой приятель сказал жалеючи:
-Дура, вышвырнут – причем отовсюду – тебя. Тебя, понимаешь?
Из квартиры, из поликлиники, из химчистки, из общества Красного Креста и защиты
животных...из жизни!..Убогая, ты не представляешь, с кем имеешь дело...
-Как же мне быть? – упавшим голосом спросила я.
-Переводить.
-Кого?! Лермонтова?!
-Его, родимого.
-Ты с ума сошел...С какого на какой?
-С русского на советский, – жестко проговорил мой умный
приятель и повесил трубку.
Горе объяло мою душу. Дней пять я не могла приняться за
дело, все крутилась вокруг проклятой стопки листов. Наконец, задушив в себе
брезгливость и чувство человеческого достоинства, принялась за это грязное
дело.
</i>
▻
Продолжение следует
      ~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l°~
°l||l°~ °l||l° ~
Комментариев нет:
Отправить комментарий