•••
❏
<b> ᏣᏁ ℴჩᎯ ஒ Ь крылатых слов и ℬы ஒᎯ Ѫモዡห นี </b>
Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из
нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время
еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче
его багаж крылатых слов. Это и литературные цитаты. и исторические фразы, и
расхожие слова-образы.
Но здесь же таится и проблема: блеснув чьей-либо мыслью или
удачным оборотом, люди обычно или смущенно оговариваются: «Не помню, кто это
сказал...», или ссылаются на некоего поэта (без указания его имени — «как
сказал поэт...»), или вовсе, ничтоже сумняшеся. приписывают всякое яркое
выражение Наполеону.
А ведь за каждым словом или высказыванием стоит его автор
(вполне определенный человек — философ, поэт, исторический деятель и т. д.) или
какой-либо конкретный источник, например, Библия. Это и отличает собственно
крылатые слова от устойчивых фразеологических оборотов («кричать во всю
Ивановскую», «верста коломенская» и т. д.), которые имеют анонимное или
фольклорное происхождение.
•••
<b>Буриданов
осел </b>
<i>
С латинского: Asinus Buhdani inter duo prata [азинус буридани
интер дуо прата]. Перевод: Буриданов осел между двух лужаек.
Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану
(1300—1358). Якобы последний, желая доказать отсутствие свободы воли у
человека, уподобил его ослу, который стоит на лугу точно посередине между двумя
равными копнами сена. И философ якобы утверждал, что осел в этом случае не
сможет выбрать ни одну из них, даже если будет умирать от голода. Отсюда
соответственно и возникло выражение «буриданов осел».
Но нигде в сочинениях Ж. Буридана такого рода примера нет, как
нет и свидетельств того, что он когда-либо высказывал такую мысль в устной
беседе. Почему в данном случае упоминается имя Буридана, неизвестно.
Но мысль о том, что человек не может сделать выбор между двумя
абсолютно равными вариантами, есть у других авторов. Аристотель (384—322 до н.
э.) в своем сочинении «О небе» говорит о человеке, которого мучают голод и
жажда, но поскольку еда и питье отстоят от него на равном расстоянии, то он
остается недвижим. Также и Данте в своей «Божественной комедии» («Рай», песнь
4) описывает подобную ситуацию: если кто-то находится между двумя одинаковыми
блюдами, то он скорее умрет, нежели сделает хоть какой-то выбор.
Иронически о нерешительном, безвольном человеке, который
колеблется между вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.
</i>
•••
<b>
Буря в стакане воды
</b>
<i>
С французского: C'est une
tempéte dans un verre d'eau.
Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем
романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит.
французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689—1755),
который назвал «бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской
карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.
Например, как сообщает в своих «Мемуарах отдыхающего
путешественника» (т. 3) французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730—
1812), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского
престола) назвал «бурей в стакане воды» народные волнения в столице Швейцарии
Женеве.
Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие
выражения рождались в-разные времена, в разных странах независимо друг от
друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка «Гроза из корыта», то есть
шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в «Ученых
застольных беседах» древнегреческого писателя Афинея (Hill вв. до н. э.) — «буря в кипящем горшке».
Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo [эксситарэ флуктус ин симпуло] —
«поднимать бурю в половнике (разливательной ложке)».
Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу
(ирон.).
</i>
•••
Комментариев нет:
Отправить комментарий