29 авг. 2020 г.

✔✔
⧚⧚⧚⧚⧚
<b>
Шекспир
</b>
СОНЕТ 121
<i>
Мерзавцем всё же лучше быть, чем слыть.
Затаптывать в грязь невиновных – это
Совсем не то, что на груди носить
Блевотину засохшего навета.
Вы судите о главном, о простом,
Присматривая впрок за каждым шагом,
И юность объявляете грехом,
Свободу – блажью, а шпионство – благом.
Но Вас, Высокий Суд, прошу учесть:
Мои грехи – совсем не то, что ваши.
Снимите эти букли, Ваша Честь:
От них исходит аромат параши.
Зло выело эпохе потроха.
Все люди плохи, если власть плоха.

Перевод Андрей Чернов

Для тех, кому интересно

<i>
Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть, Когда не подл, но терпишь осужденья, Когда ты должен не как хочешь жить, Но так, как требует чужое мненье. Как чуждые, превратные глаза Могли б хвалить мои переживанья Иль ветреность мою судить, когда С их точки зло - добро в моем сознанье? Я есть - как есть. Кто стрелы направляет В мой грех, тот множит лишь свои: Я, может, прям, кривы ж они, кто знает? Не их умам судить дела мои, Пока не верно, что все люди злы, Во зле живут и злом порождены.
Сонет 121 в переводе<b> Модеста Чайковского</b>

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Сонет 121 в переводе<b> Cамуила Маршака
</b>
Уж лучше быть, чем только слыть дурным, Упрекам подвергаться понапрасну. Ведь даже радость превратится в дым, Когда не сам признал ее прекрасной. Бесстыдным неприязненным глазам Не опозорить буйной крови пламя. Суду шпионов - худших, чем я сам, Желанных мне пороков не предам я. Я - это я! Глумяся надо мной, Они изобличат свои проступки. Да, я прямой, а мой судья - кривой, И не ему судить мои поступки. Ведь по себе он рядит обо всех: Все люди грешны, всеми правит грех.
Сонет 121 в переводе <b>Александра Финкеля
</b>

Комментариев нет:

Отправить комментарий