✔✔Кэрол Льюис
_̥̱͇̲̬͈ͧ̏ͮͨ̍̎_̽ͧ̅͒҉̞͇̭͓̜̦͈_̵̻͉̗̭̞͔͍̔͆͛_̫̲͓̩͖̯̂̏ͭ͆̕_͉̭͇̪̻̮͆░̆̈̍͢_͔͈̼͙̣ͭ_̃̓҉͇̙_̺͓̺̜̱͖̺ͪ̆ͮ͒͊̋͞_̢_̠̫̦̲̣̠̓_̤̱̭̺̕_̼̞̏ͧ_̒̎ͭ̌̋̚͡_͙̊͑̈̌_ͭ̉ͦ̌͐ͧ░ͧ̐ͥ̽ͯ̐̈͏̹
190 лет назад, 27 января 1832 года в Дарсбери, графство Чешир родился английский писатель, математик Чарльз Лютвидж Доджсон, взявший псевдоним Льюис Кэрролл, автор книг «Алиса в Стране чудес»и «Алиса в Зазеркалье».
<i>
БАРМАГЛОТ (перевод Д. Г. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьк
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
</i>
Пояснение к первой строфе, данное автором от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая (перевод Д. Г. Орловской):
* варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
* хливкий — хлипкий и ловкий;
* шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
* пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
* нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
* хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
* зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
* мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
* мова́ — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Комментариев нет:
Отправить комментарий