28 нояб. 2013 г.

<i><b>
Уильям Блейк, поэт и художник.
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

<i>
Если не можешь изменить ситуацию, измени своё отношение к ней.
Не грех, коль вас волнуют страсти,
Но худо быть у них во власти.
Легче простить врага, чем друга.
За образец скорей возьму я мудреца огрехи,
Чем дурака набитого победы и успехи.
Всегда говори, что думаешь, — и подлецы с негодяями будут обходить тебя стороной.
Не думай, что ты умнее других, хотя другие и считают, что умнее тебя, — и в этом твое преимущество перед ними.
Человек, никогда не меняющий своего мнения, подобен стоячей воде, и в сознании его кишат гады.
Избыток скорби смеется. Избыток радости плачет.
Увидеть мир в одной песчинке
И Космос весь — в одной травинке!
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность!
Всю жизнь любовью пламенной сгорая,
мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.
Если сила жизни в мысли, то и смерть сокрыта в ней!
Бог не писал в своей скрижали,
Чтобы себя мы унижали.
Себя унизив самого,
Ты унижаешь божество…
Ведь ты и сам — частица вечности.
Молись своей же человечности.


Уильяму Блейку (1757-1827) выпало жить в  эпоху,  когда  круто  менялся
привычный порядок вещей.
     Он был современником двух великих революций: Американской 1776 года и -
спустя  тринадцать  лет  -  Французской.  Бушевали   наполеоновские   войны.
Волновалась Ирландия. Доведенные до отчаяния рабочие ломали станки,  и  лорд
Байрон произнес в парламенте речь, защищая луддитов.

     Большие события истории и  вызванные  ими  битвы  больших  идей  прочно
вплетены в биографию Блейка. Внешне она монотонна,  от  начала  и  до  конца
заполнена тяжким повседневным трудом за гроши. Неудачи, непризнание, неуют -
вот его жизнь год за годом.

 Все это так не похоже на  типичный  литературный
быт того времени, что многие писавшие о Блейке поражались, каким образом  он
смог подняться над суровой будничностью, став великим художником  и  поэтом.


СМЕЮЩЕЕСЯ ЭХО

                              Солнце взошло,
                              И в мире светло.
                              Чист небосвод.
                              Звон с вышины
                              Славит приход
                              Новой весны.
                              В чаще лесной
                              Радостный гам
                              Вторит весной
                              Колоколам.
                              А мы, детвора,
                              Чуть свет на ногах.
                              Играем с утра
                              На вешних лугах,
                              И вторит нам эхо
                              Раскатами смеха.

                              Вот дедушка Джон.
                              Смеется и он.
                              Сидит он под дубом
                              Со старым народом,
                              Таким же беззубым
                              И седобородым.

                              Натешившись нашей
                              Веселой игрой,
                              Седые папаши
                              Бормочут порой:

                              - Кажись, не вчера ли
                              На этом лугу
                              Мы тоже играли,
                              Смеясь на бегу,
                              И взрывами смеха
                              Нам вторило эхо!

                              А после заката
                              Пора по домам.
                              Теснятся ребята
                              Вокруг своих мам.
                              Так в сумерках вешних
                              Скворчата в скворешнях,
                              Готовясь ко сну,
                              Хранят тишину.

                              Ни крика, ни смеха
                              Впотьмах на лугу.
                              Устало и эхо.
                              Молчит, ни гу-гу.

Блейк художник
http://www.wikipaintings.org/ru/william-blake/the-red-dragon-and-the-woman-clothed-with-the-sun-1805

</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий