<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
<b>
Богема
</b>
<i>
С французского: La boheme.
Стало популярным после публикации «Сцен из жизни богемы»
французского писателя Анри Мюрже. Слово «богема» образовано от другого
французского слова — ип Bohemien, то есть «цыган» (обычно ассоциировалось с
образом бродячего певца, музыканта и т. п.), и соответственно означало
неупорядоченную жизнь, неустроенный быт — «как у цыган».
Слово «богема», как имя нарицательное, встречается в
европейских языках начиная с 1850 г., и означает обычно образ жизни людей
искусства, чей быт и манера поведения не укладывается в рамки привычных
представлений.
В русском языке это понятие впервые появилось в 1895 г.
Благодаря писателю Петру Боборыкину (который ввел в язык и слово
«интеллигенция»). Первый русский перевод «Сцен из жизни богемы» появился
(1913), когда само это выражение было в России уже в широком употреблении.
</i>
•••
<b>
Боливар не вынесет двоих
</b>
<i>
Из рассказа «Дороги, которые мы выбираем» («Roads We Take»,
1910) американского писателя О. Генри.
Боливар — кличка
коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени
Додсон, по прозвищу Акула, бросил друга и спасся сам. В свое оправдание он
сказал: «Боливар не вынесет двоих».
Позже, когда Додсон стал крупным предпринимателем, эти слова
стали его девизом, которым он руководствовался в отношениях со своими деловыми
партнерами.
Иносказательно: либо ты, либо я; выиграть должен кто-то
один.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий