4 дек. 2013 г.

<i><b>
Райнер Мария Рильке
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

<i>
Этот мягкий, задумчивый человек писал стихи, по своей силе, мягкости и красоте не уступающие прикосновению крыла ангела. Возможно, он всегда чувствовал такие крылья у себя за спиной. Читая его стихи, такие крылья можем почувствовать и мы с вами.


Сказка о руках Господа Бога


Недавно утром я повстречал фрау соседку. Мы поздоровались.

— Чудесная осень! — сказала она, чуть помолчав, и взглянула на небо. Я сделал то же самое. Утро было и в самом деле необычно светлым и радостным для октября. Вдруг мне пришла в голову одна мысль:

— Чудесная осень! — воскликнул я и слегка всплеснул руками. Фрау соседка одобрительно кивнула. В это мгновение я смотрел на нее. Ее доброе, румяное лицо качнулось так мило. Оно было очень ясное, лишь около губ и на висках пролегли маленькие темные складки. Откуда они у нее? Тут я спросил, почти непроизвольно:

— А что Ваши маленькие дочки? Складки на ее лице разгладились было, но через секунду выступили вновь, еще темнее, чем прежде.

— Здоровы, слава Богу, но... — фрау соседка продолжила свой путь, и я шел теперь слева от нее, как и полагается. — Видите ли, они обе теперь в том возрасте, когда Дети целый день спрашивают. Да что там день — вплоть до глубокой ночи!

— Да, — пробормотал я, — такой возраст... Но она не позволила себя прервать:

— И не то чтобы: куда едет эта повозка? сколько в небе звезд? и больше ли десять тысяч, чем много? — еще и совсем другие вещи! Например, говорит ли Господь Бог по-китайски? или: как выглядит Господь Бог? Без конца о Господе Боге! Но много ли об этом известно?

— Нет, конечно, — согласился я, — есть лишь известные догадки...

— Или вот о руках Господа Бога — ну что тут будешь делать...

Я посмотрел фрау соседке в глаза.

— Позвольте, — сказал я осторожно, — Вы говорите — руки Господа Бога, не так ли?

Соседка кивнула. Кажется, она немного удивилась.

Читать полностью http://www.sky-art.com/rilke/prose/tales/tales01_1_ru.htm



Здесь воздух затхл, как в комнате больного,
где смерть исхода терпеливо ждет;
на мокрых крышах - отблеск дня иного,
как от свечи, что через миг умрет.

Есть даже в смерти некий промежуток:
вот ожил лист, и - всё, и был таков...
И, как над лесом стая диких уток,
ползет по небу стая облаков.

(перевод Бориса Марковского)

* * *

Ночь залегла в глубинах парка,
и звезды кротко светят нам;
луны серебряная барка
плывет к далеким берегам.

Фонтан рассказывает сказку,
как будто грезит наяву, -
почти без звука, глухо, вязко
упало яблоко в траву.

А от холмов, где кем-то щедро
гряда дубов наклонена,
уже летит на крыльях ветра
дух виноградного вина.

(перевод Бориса Марковского)


</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий