<i><b>
Райнер Мария Рильке
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
<i>
Этот мягкий, задумчивый человек писал стихи, по своей силе,
мягкости и красоте не уступающие прикосновению крыла ангела. Возможно, он
всегда чувствовал такие крылья у себя за спиной. Читая его стихи, такие крылья
можем почувствовать и мы с вами.
₰
Сказка о руках Господа Бога
Недавно утром я повстречал фрау соседку. Мы поздоровались.
— Чудесная осень! — сказала она, чуть помолчав, и взглянула
на небо. Я сделал то же самое. Утро было и в самом деле необычно светлым и
радостным для октября. Вдруг мне пришла в голову одна мысль:
— Чудесная осень! — воскликнул я и слегка всплеснул руками.
Фрау соседка одобрительно кивнула. В это мгновение я смотрел на нее. Ее доброе,
румяное лицо качнулось так мило. Оно было очень ясное, лишь около губ и на
висках пролегли маленькие темные складки. Откуда они у нее? Тут я спросил,
почти непроизвольно:
— А что Ваши маленькие дочки? Складки на ее лице
разгладились было, но через секунду выступили вновь, еще темнее, чем прежде.
— Здоровы, слава Богу, но... — фрау соседка продолжила свой
путь, и я шел теперь слева от нее, как и полагается. — Видите ли, они обе
теперь в том возрасте, когда Дети целый день спрашивают. Да что там день —
вплоть до глубокой ночи!
— Да, — пробормотал я, — такой возраст... Но она не
позволила себя прервать:
— И не то чтобы: куда едет эта повозка? сколько в небе
звезд? и больше ли десять тысяч, чем много? — еще и совсем другие вещи!
Например, говорит ли Господь Бог по-китайски? или: как выглядит Господь Бог?
Без конца о Господе Боге! Но много ли об этом известно?
— Нет, конечно, — согласился я, — есть лишь известные
догадки...
— Или вот о руках Господа Бога — ну что тут будешь делать...
Я посмотрел фрау соседке в глаза.
— Позвольте, — сказал я осторожно, — Вы говорите — руки
Господа Бога, не так ли?
Соседка кивнула. Кажется, она немного удивилась.
Читать полностью http://www.sky-art.com/rilke/prose/tales/tales01_1_ru.htm
₰
Здесь воздух затхл, как в комнате больного,
где смерть исхода терпеливо ждет;
на мокрых крышах - отблеск дня иного,
как от свечи, что через миг умрет.
Есть даже в смерти некий промежуток:
вот ожил лист, и - всё, и был таков...
И, как над лесом стая диких уток,
ползет по небу стая облаков.
(перевод Бориса Марковского)
* * *
Ночь залегла в глубинах парка,
и звезды кротко светят нам;
луны серебряная барка
плывет к далеким берегам.
Фонтан рассказывает сказку,
как будто грезит наяву, -
почти без звука, глухо, вязко
упало яблоко в траву.
А от холмов, где кем-то щедро
гряда дубов наклонена,
уже летит на крыльях ветра
дух виноградного вина.
(перевод Бориса Марковского)
₰
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий