7 февр. 2014 г.

 <i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.


СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
 Запретный плод
  </b>
<i>
 Из Библии. Плод, который, несмотря на запрет Бога, Ева сорвала с «дерева познания добра и зла». В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 16—17) сказано:

 «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». Но Адам и Ева нарушили эту заповедь.

Иносказательно: нечто соблазнительное и запретное одновременно.


А. С. Пушкин (роман «Евгений Онегин»):

О люди! все похожи вы
На прародительницу Еву:
Что вам дано, то не влечет;
Вас непременно змий зовет
К себе, таинственному древу;
Запретный плод вам подавай,
А без него вам рай не рай.
 </i>
•••

<b>
 Запретный плод сладок
</b>
<i>
Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н: э. — 18 н. э.).

Иносказательно: психология человека такова, что его всегда привлекает именно то, что запретно, недоступно и пр.
</i>
•••
<b>
  Зарыть талант в землю
</b>
<i>
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15—30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант — название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton — монета большого достоинства).

В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.

Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй — четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! ...надлежало тебе   А отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью».

Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл — пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.

Это же место из Библии дало рождение другому крылатому выражению, ныне малоизвестному, но употребительному в России XIX в.: овому талант, овому два — по приведенной выше фразе на церковно-славян-ском языке (Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 15): «И овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един».

Это выражение обычно служило комментарием к социальному (имущественному) неравенству людей или (что ближе современному толкованию библейского текста) к многогранности, разносторонности чьего-либо дарования, таланта.

</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий