<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения
тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Информация к размышлению
</b>
<i>
Из многосерийного телевизионного художественного фильма
«Семнадцать мгновений весны» (1973), снятого режиссером Татьяной Лиозновой по
одноименной повести (1969) и сценарию писателя Юлиана Семенова.
Эти слова предваряют те эпизоды фильма, в которых советский
разведчик Исаев (Штирлиц) знакомится с досье на высших руководителей Третьего
рейха. Видимо, Семенов просто буквально перевел на русский язык устойчивое
словосочетание, которое давно бытует во многих европейских языках, например
французском: Docier de reflexion.
Иносказательно о некой важной информации, над которой есть
смысл задуматься, тщательно ее проанализировать и т. д. (шутл.-ирон.).
</i>
•••
<b>
❏ Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда
сказал
</b>
<i>
Из романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, (гл. ,8, строфа 51).
Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и
мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или
1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько,
иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан»:
«Многие также, как и
я посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».
В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта
строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял
это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук»
английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура, который говорит там о
фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади:
«Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о
друзьях, товарищах тех лет.
</i>
•••
<b>
❏ Иов
многострадальный
</b>
<i>
Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге Иова, рассказывается о
некоем Иове, который отличался своей добродетельной жизнью. Это вызвало
раздражение Сатаны, и он решил поспорить с Богом, утверждая, что если Иов,
имевший большую, счастливую семью и богатое имение, лишится всего этого, то он
потеряет тогда и свою веру, и благочестие.
Бог послал Иову, множество тяжелых испытаний: лишил его
детей, слуг, богатства и здоровья, поразил проказой. Тем не менее Иов перенес
все свои беды достойно, безропотно, не потеряв веры в Бога.
Шутливо-иронически о человеке, который безвинно страдает от
разного рода бедствий.
См/также Бог дал, Бог взял.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий