<b>Из московских журналов ЪЪЪ сто
и более лет Ъ тому назад Ъ </b>
✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣
ИСТОРИЧЕСКИЕ
СЮЖЕТЫ
<b> От
Волка Курицына до Микрона</b>
✣ □ ▪ ✣ □ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
□ ▪ ✣
<u> Наконец-то – Маргарита! </u>
<i>
Имена отражали моду и настроения в обществе, что легко
проследить по литературе. Франкофильство XVIII и начала XIX столетия уходит,
сменяясь на пристрастие к Англии. Среди героев и персонажей романа Толстого
«Война и мир» – Эллен, Жюли, Пьер и Анатоль, в «Анне Карениной» – Китти, Долли
и Бетси. Но это среди аристократов, народ попроще стойко держался Франции, и
даже в XX столетии на улицах можно было увидеть вывески «Мадам Степанид, кройка
и шитьё» или «Цирюльник Жан».
До революции ребёнку можно было дать только имя, значащееся
в святцах. В 1891 году церковь выпустила новый выверенный месяцеслов. В него
вошли и такие сложные для восприятия имена, как Псой, Проскудия, Голендуха,
Варипсав, Гад, Хуздатат, Павсикакий, Мардарий, Евпсихий и трогательный Фусик.
Они, собственно, не несли в себе никакой крамолы. Павсикакий означает
«унимающий зло», Гад – «удачливый», Евпсихий – «благодушный», а Фусик –
«естествоиспытатель, физик».
Звучали они всё же несколько странно, и священник по просьбе
родителей мог дать имя, которое на данный день в святцах не значилось, но при
этом взято было обязательно из них. Так, в «Церковных ведомостях» от 1 марта
1912 года была публикация о запрещении наречения именем Светлана. Это имя могли
дать только в его греческом соответствии – Фотиния (от греческого «фотос» –
свет).
Список имён был достаточно скуден. К началу XX столетия в
употреблении находилось всего около двухсот имён – сплошные Иваны да Марьи
(каждый пятый мальчик и каждая пятая девочка).
</i>
░ ▒
<u>Оюшминальда и другие</u>
<i>
Учёные установили, что чем стабильнее общество, тем
стабильнее именослов. После Октябрьской революции в России произошёл настоящий
ономастический взрыв. Подобное явление имело место в истории разных стран во
время различных мощных социальных и политических потрясений.
Резко изменился именослов у протестантов после
Реформации. Вместо имён католических святых стали использовать строки псалмов,
фразы из Нового Завета и имена, взятые из Ветхого Завета (Авраам, Иеремия,
Руфь, Рахиль, Даниил, Эсфирь, Соломон и т.д.), а также и превращать в имена
слова, обозначающие определённые добродетели – Мерси (милосердие), Пруденс
(благоразумие).
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
░ ▒ Продолжение
следует…
Комментариев нет:
Отправить комментарий