<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
<b>
❏ Двадцать два несчастья
</b>
<i>
Из
пьесы «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860—1904). Так герои
пьесы называют в шутку конторщика Епиходова, с которым вечно случается
какая-нибудь комическая неприятность.
Иносказательно:
неудачник, невезучий человек.
Аналог
«бедного Макара, на которого все шишки валятся».
</i>
•••
<b>
❏ Двуликий Янус
</b>
<i>
С
латинского: Janus bifrons .
Имя
бога времени в Древнем Риме, поэтому изображался с двумя лицами, обращенными в
противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Одно его лицо было лицом
молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое — лицо бородатого
старца, обращенное в прошлое. Само же имя божества происходит от латинского
слова janua, которое означает «дверь», а также «начало». Название месяца
«январь» — производное от этого же слова.
Иносказательно:
неискренний, двуличный, лицемерный человек (неодобрительное).
</i>
•••
<b>
❏ Дела давно минувших дней,
Преданья старины глубокой…
</b>
<i>
Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина.
Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана»
английского писателя Джеймса Макферсона:
A tale of
the times of old!..
The deeds
of days of other years!..
Иносказательно о давних и малодостоверных событиях, которые
мало кто помнит (иронично).
</i>