<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Майор
Пронин
</b>
<i>
Герой романов «про милицию» советского писателя Льва
Сергеевича Овалова, проницательный, образцово-показательный милиционер,
неизменно выходящий победителем из всех схваток с преступниками.
Употребляется иронически, как и другие аналогичные имена,
ставшие нарицательными — Пинкертон, Лекок, Шерлок Холмс.
</i>
•••
<b>
❏ Маленькая победоносная война
</b>
<i>
Слова российского министра внутренних дел (с 1902) и шефа
жандармов Вячеслава Константиновича Плеве в беседе (январь 1904) с генералом
Алексеем Куропаткиным. В. К. Плеве имел в виду надвигавшуюся войну с Японией.
Бывший председатель российского правительства Сергей Витте
так описывает этот диалог в своих мемуарах (С. Ю. Витте, «Воспоминания»,
Издательство социально-экономической литературы, М., 1960, т. 2):
«Когда Куропаткин покинул пост военного министра и поручение
ему командования армией еще не было решено, он упрекал Плеве, что он, Плеве,
был только один из министров, который эту войну желал н примкнул к банде
политических аферистов. Плеве, уходя, сказал ему:
— Алексей Николаевич, вы внутреннего положения России не
знаете. Чтобы удержать революцию, нам нужна маленькая победоносная война.
Вот вам государственный ум и проницательность...»
Возможно, В. К. Плеве просто повторил выражение
государственного секретаря США Джона Хея: «Это должна быть блестящая маленькая
война» (a splendid little war). Эту фразу из письма Джона Хея президенту США
Теодору Рузвельту (от 27 июля 1898 г.) Рузвельт позднее опубликовал в своей
книге «Описание испано-американской войны» (1900). Возможно, говоря о
«маленькой победоносной войне», В. К. Плеве просто воспользовался уже известным
в то время выражением.
Цитируется как иронический комментарий к политике
правительства, которое хочет путем развязывания «маленькой победоносной войны»
отвлечь внимание населения страны от провала своей внутренней политики.
</i>
•••
<b>
❏ Маленькая
хозяйка большого дома
</b>
<i>
С английского: A Little Lady of the Big House.
Название романа американского писателя Джека Лондона
(псевдоним Джона Гриффита.
Употребляется в прямом смысле. Также шутливо: о
женщине-руководителе большой фирмы, компании, предприятия.
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
http://bibliotekar.ru/encSlov/