<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
❏ Желание — отец мысли
</b>
<i>
Из
пьесы «Генрих IV» Шекспира (ч. 2, действ. 4, явл. 4).
В русскую культуру фраза попала как крылатое
выражение из немецкой литературы и прессы, поэтому в дореволюционной России это
выражение часто цитировалось по-немецки:
Der Wunsch ist der Voter des Gedankens.
Иносказательно:
тот, кто действительно хочет найти решение задачи, найдет его.
</i>
•••
<b>
❏ Железная леди
</b>
<i>
С
английского: The iron Lady
Из
английской газеты «Санди тайме» от 25 января 1979 г., где таким образом
перевели словосочетание «железная дама» из советской газеты «Красная звезда».
19
января 1976 г. Тэтчер (тогда лидер консервативной оппозиции) в одном из своих
выступлений заявила, что «русские стремятся к мировому господству». На это в
газете Министерства Обороны СССР «Красная звезда» последовал отклик — статья
военного журналиста капитана Юрия Гавршюва под названием «Железная дама»
стращает...» (24 января 1979 г.). Автор писал, что «железной дамой» «именуют ее
в ее собственной стране».
Эту статью процитировала «Санди тайме»,
переведя «железную' даму» как «железную леди» («The iron Lady»).
На
самом деле в Великобритании Маргарет Тэтчер (р. 1925), известную своим, жестким
прагматизмом и волей в реализации своих политических решений, изначально
назвали иначе. 5 февраля 1975 г. журналистка Марджори Прупс опубликовала в
лондонской газете «Дейли миррор» статью, которая была посвящена М. Тэтчер и
называлась «The Iron Maiden» («Железная дева» — от немецкого «Eiserne
Jungfrau»). В Нюрнберге XVII в. так называли орудие пыток в виде железного
ящика, утыканного изнутри стальными шипами.
Но
прижилось другое прозвище — советско-английского происхождения, и им охотно
пользовалась сама М. Тэтчер. Так, свою избирательную кампанию 1979 г. она уже
вела под лозунгом «Британии нужна железная леди» («The iron Lady»).
Шутливо-иронически
о решительной, непреклонной, волевой женщине.
</i>
•••
<b>
❏ Железный занавес
</b>
<i>
Der eiserne
Vorhang (нем.), the
iron curtain (англ.), krideau
defer (фр.).
Этому выражению дало жизнь использовавшее ранее в театре
приспособление — железный занавес, который, чтобы уберечь зрительный зал от
огня, опускали на сцену в случае возникновения на ней пожара. Это было весьма
целесообразно в эпоху, когда на сцене для ее освещения вынуждены были
употреблять открытый огонь — свечи, масляные светильники и т. д. Впервые такой
железный занавес стал употребляться во Франции — в городе Лионе в конце 80-х —
начале 90-х гг. XVII1 в.
Вскоре это словосочетание стало употребляться и в переносном
смысле как обозначение изоляции какой-либо страны, жесткого политического или
идеологического барьера между народами. В СССР это крылатое выражение устойчиво
ассоциировалось с именем бывшего премьер-министра Великобритании Уинстона
Черчилля, который, выступая 5 марта 1946 г. в Вестминстерском колледже в г.
Фултоне (штат Миссури, США), заявил, имея в виду политические итоги Второй
мировой войны, что «от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике на континент
опустился «железный занавес». В советской публицистике было принято считать,
что именно эта речь положила начало «холодной войне» между СССР и Западом.
Но У. Черчилль был не первым, кто употребил это выражение в
подобном контексте. Министр пропаганды фашистской Германии Йозеф Геббельс в
статье «2000 год», напечатанной 23 февраля 1945 г. в журнале «Das Reich» сделал
своего рода футурологический прогноз. Он утверждал, что если Советский Союз
одержит победу в войне, то он отгородит «железным занавесом» Восточную и
Юго-Восточную Европу от остальной ее части.
Что касается СССР, то еще до Второй мировой войны это
выражение было здесь хорошо известным и широко употребительным — именно в
переносном смысле. Так, советский писатель Лев Никулин опубликовал (13 января
1930 г.) в «Литературной газете» статью под названием «Железный занавес», где
писал: «Когда на сцене пожар, сцену отделяют от зрительного зала железным
занавесом. С точки зрения буржуазии в Советской России двенадцать лет кряду
длится пожар. Изо всех сил нажимая на рычаги, там стараются опустить железный
занавес, чтобы огонь не перекинулся в партер... Буржуазия пытается опустить
занавес между Западом и нами».
Но еще раньше это выражение было использовано писателем
Василием Розановым в его работе «Апокалипсис нашего времени»:
«С лязгом, скрипом, визгом опускается над Русской Историею
железный занавес
— Представление
окончилось.
Публика встала.
— Пора надевать
шубы и возвращаться домой.
Оглянулись.
Но ни шуб, ни домов не оказалось».
Иносказательно: Полная политическая изоляция страны,
обусловленная идеологическими и политическими барьерами между данным государством
и его окружением; символ политики самоизоляции, которая проводилась
руководством СССР в целях ограждения населения страны от «тлетворного влияния
Запада».
</i>