Галактион
Табидзе
::::::°::::::::o::::°:::::o°:::O::°::::
<i>
Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,
лишь бы
помнить, как подле моста
снег
по-женски закидывал локоть,
и была
его кожа чиста.
Уважать
драгоценную важность
снега,
павшего в руки твои,
и нести
в себе зимнюю влажность
и такое
терпенье любви.
Да уж
поздно. О милая! Стыну
и
старею.
О взлет
наших лиц —
в
снегопаданье, в бархат, в пустыню,
как в
уют старомодных кулис.
Было ль
это? Как чисто, как крупно
снег
летит… И, наверно, как встарь,
с
январем побрататься нетрудно.
Но
минуй меня, брат мой, январь.
Пролетание
и прохожденье-
твой
урок я усвоил, зима.
Уводящее
в вечность движенье
омывает
нас, сводит с ума.
Дорогая,
с каким снегопадом
я тебя
отпустил в белизну
в
синем, синеньком, синеватом
том
пальтишке — одну, о одну?
Твоего
я не выследил следа
и не
выгадал выгоды нам —
я
следил расстилание снега,
его
склонность к лиловым тонам.
Как
подумаю — радуг неровность,
гром
небесный, и звезды, и дым —
о,
какая нависла огромность
над
печальным сердечком твоим.
Но с
тех пор, властью всех твоих качеств,
снег
целует и губит меня.
О
запинок, улыбок, чудачеств
снегопад
среди белого дня!
Ты меня
не утешишь свободой,
и в
великом терпенье любви
всею
белой и синей природой
ты
ложишься на плечи мои.
Как
снежит… И стою я под снегом
на
мосту, между двух фонарей,
как под
плачем твоим, как под смехом,
как под
вечной заботой твоей.
Все
играешь, метелишь, хлопочешь.
Сжалься
же, наконец, надо мной —
как-нибудь,
как угодно, как хочешь,
только
дай разминуться с зимой.
<b>
Галактион
Табидзе
Перевод Беллы Ахмадулиной