18 апр. 2018 г.

((((((((((((((((◕‿◕)⊰

"Если вы лежите в гробу и слышите пафосные речи в свой адрес, что вас никогда не забудут – не верьте этому. Говорить подобное - мода такая. Забудут. Непременно забудут".
<b>
Борис Мильштейн



. .)
. ( (
████╗*
████║ . *¨ *
████╝.¸. *¨  &nbsp;  <b>Сергей Плотов </b>
<i

***
Отбой покуда не трубят
И песенка твоя не спета,
Но город высосал тебя
Через соломинку проспекта.
Осталось разве что лицо
Оттенка старого асбеста
Да повторяющийся сон,
В котором всё давно известно.



 (̅_̅_̅_̅(̅_̅_̅_̅_̅_̅_̅_̅_̅̅_̅()ڪ                      
<i>
Бывают лампы в сотни ватт,
но свет их резок и увечен,
а кто слегка мудаковат,
порой на редкость человечен.
</i>
ڪے~ <b> Игорь Губерман




▄▀▄ ▄▀▄
✜▀ ▀▄▀ &emsp; <b> Её величество переводчик! Рита Райт

Любовь Качан. Проза.ру</b>
<i> 
Рита Райт (1898-1988) – известная переводчица и писательница, блестящий знаток русской и иностранной литературы.

Она написала биографический роман о Роберте Бернсе (серия ЖЗЛ), книгу «Человек из Музея человека», воспоминания о Маяковском, Пастернаке и др.
Переводила таких разных писателей, как Марк Твен и Кафка, Джон Голсуорси и Дж.К.Джером, Эльза Триоле и Натали Саррот, Генрих Белль и Грэм Грин, Хемингуэй и Селинджер, Вильям Фолкнер и Курт Воннегут, а также, пьесы, например, «Амадеуса» Шехтера, «Дневник Анны Франк» и многое другое.
Совет по переводам Колумбийского университета присудил ей премию имени Торнтона Уайлдера.


Я хочу поделиться своими воспоминаниями о Рите Яковлевне – не только блестящем переводчике, но и замечательном, очень сердечном, интересном и обаятельном человеке. Мне посчастливилось познакомиться, а потом подружиться, встречаться и переписываться с ней в течение последних 20 лет её жизни.

«Рита Яковлевна – один из бесценных подарков в моей судьбе. Мой духовный родник. Бальзам на мою заморенную, изголодавшуюся, чуть живую душу».
(Запись в дневнике. 16 июня 1982 г.)

Как-то, будучи проездом в Москве, жутко простуженная, я зашла к Рите Яковлевне. Она меня уложила, напоила чаем с лимоном и дала читать черновик только что ею переведенного «Амадеуса» Шехтера.

Я испытала целую гамму чувств: интереса, удивления, изумления, потрясения, со- гласия (-чувствия, -переживания) и т.п. Но, главное, – страстный протест с постоянно мучающим меня вопросом: почему? Ну, почему человечество во все века уничтожало самых выдающихся своих детей – гениев, творцов?

////////////////////////2
<i> 
Рита Яковлевна успокаивала меня и уговаривала остаться: «Ну, куда Вы пойдете такая больная? Вы будете здесь лежать, а я буду за Вами ухаживать, чаем по-английски поить». И объяснила, что чай по-английски – это когда крепкий чай наливают в горячее молоко. Такое сочетание всегда хорошо при простуде.

Когда я, всё-таки, засобиралась уходить, она сказала:
– Пишите дневник. Придите домой и напишите: сегодня была у Риты Райт.
На её диванчике, на кухне заливалась слезами, читая «Амадеуса». И добавила:
– Я потому сумела кое-что написать, что случайно сохранился мой дневник 18-го года. Причем, после смерти моего первого ребенка я десять лет не писала.
Сохранилась запись об этом: всё кончено. Жизни нет и т.п.

А спустя десять лет Рита снова живет:
– Вышла замуж за хорошего парня (Ковалева – это по мужу. – Л.К.).
Я так и сделала, подумав, что ей зачем-то надо, чтобы я сохранила письменную память о ней. И я сохранила. Не всё, конечно. И не только из-за отсутствия привычки вести дневник, вечной занятости, лени писать или неорганизованности. Больше из-за крепко вбитого и твердо укоренившегося убеждения, что личные записи никому неизвестных «маленьких людей», и тем более их мысли,  никому не нужны. А писать для своего собственного удовольствия – непозволительная роскошь!

Я благодарна Рите Яковлевне и за то, что научилась себе это позволять, и за радость  теперь перечитывать написанное, и за возможность поделиться с другими радостью общения с ней.

////////////////////3
<i> 
Её Величество переводчик!

Рита Яковлевна с детства знала несколько языков. И хоть закончила медицинский институт и работала в Институте экспериментальной медицины у академика Ивана Петровича Павлова, но её тянуло к переводческой работе.
Она переводила с английского, французского, немецкого. Переводила Барбюса для первого номера «Огонька», Синклера Льюиса для второго номера «Лефа» и «…непрестанно удивлялась, что за такое удовольствие, за такую честь – ещё платят деньги».

Ещё до встречи с Маяковским в «Окнах Роста» в 1920, Рита Яковлевна пыталась переводить его стихи на немецкий язык. И когда, позже, он предложил ей перевести «Мистерию-Буфф» для делегатов III Конгресса Коминтерна, она с радостью согласилась. И очень гордилась, что этот её труд не прошел бесследно.
Однажды, сняв с моей книжной полки 13-й том Маяковского, она открыла его на ссылке Рита Райт в именном указателе и сказала: «Вот где мое бессмертие!».

Переводила она и с других языков. Например, с болгарского перевела роман «Несчастная семья» митрополита Паисия Хилендарского, писавшего под псевдонимом Васил Друмев.

По этому поводу Самуил Яковлевич Маршак пошутил:

Перевели вы славно, Рита,
болгарского митрополита.
Теперь с родного языка
переводите Маршака.

Маршак в это время переводил сонеты Шекспира и лирику Бернса и частенько просил Риту Яковлевну сверить его переводы с оригиналом.

////////////////////////4
<i> 
Один известный литературный критик (кажется Эткинд) считал, что читатель подлинника отличается от читателя перевода, как червяк, сидящий в яблоке, от червяка, сидящего в редьке. Но тот, кто в редьке, не знает, что в яблоке слаще.

В целом, видимо, так оно и есть. Не имея возможности читать подлинники, мы вынуждены довольствоваться переводами, сделавшими сокровища мировой культуры доступными для иноязычного читателя.

Однако, исторически сложилось так, что русскому читателю посчастливилось (как говорится, «не было бы счастья, да несчастье помогло») быть избалованному переводами, сделанными великими и просто талантливыми писателями и поэтами в предыдущие века, и в не столь далекие времена. Лишенные по тем или иным причинам возможности печататься, они искали творческую отдушину в переводах и «озвучивали» своими голосами тех, кто, зачастую, и не заслуживал такой высокой чести.

Эти переводы становились как бы уже равновеликими и равноправными представителями русской литературы и культуры. Причем, настолько равноправными, что о переводчиках порой и вообще забывали. И это несправедливо.

Полностью читать https://www.proza.ru/2012/02/29/434



° ° ˛˚˛ * _Π_____*
˚ ˛ •˛•˚ */______/~˚ ˚
˚ ˛ •˛• ˚ 田田 &emsp;  &emsp; <b>Михаил Бару. Заметки из ФБ
</b>
  &emsp; <i> Лектор на семинаре по организации фармацевтического производства сказал: «Насосы в чистых зонах должны быть окожушены». Я вспомнил как дочь, когда ей было года три или четыре, увидела облака в небе и сказала: «Небо облакачивается».
</i>


═◢◣

◢◣◢◣
═◥◤&emsp;  <b> Вениамин Александрович КАВЕРИН
 </b> 
Он прожил жизнь, в которую вместилась целая эпоха, был свидетелем возникновения, расцвета и упадка огромного тоталитарного государства. Литературному труду В.А. Каверин отдал более шестидесяти лет. За долгие годы ему довелось встретить немало удивительных людей, в судьбе которых он оставил заметный след, у многих вызывал неизменное восхищение не только своим блестящим талантом, но и неизменной твёрдостью нравственных позиций.

Вениамин Александрович Каверин родился 6(19) апреля 1902 года в Пскове; умер 2 мая 1989 года в Москве. Настоящая фамилия — Зильбер; творческий псевдоним взят в честь Петра Павловича Каверина — гусара, дуэлянта-забияки и разгульного кутилы, в чьих проделках нередко принимал участие юный Пушкин.

Родился в семье капельмейстера 96-го пехотного Омского полка, из шести детей которого Вениамин был самым младшим. С детства огромное влияние на него оказывал старший брат Лев, впоследствии всемирно известный ученый-микробиолог и иммунолог, академик, один из создателей вирусной теории рака. В 1912 г. Каверин поступил в Псковскую гимназию, где проучился 6 лет. В 1919 г. переехал в Москву, окончил там среднюю школу и поступил на историко-филологический факультет университета. Увлекался сочинением стихов, но после суровых отзывов О. Э. Мандельштама и В. Б. Шкловского оставил версификационные опыты. Одновременно служил в студенческой столовой, потом работал в библиотеке Московского военного округа и в художественном подотделе Московского совета.

В 1920 г. по совету Юрия Тынянова (мужа сестры Каверина), которого считал своим литературным учителем, переехал в Петроград, где продолжил образование на философском факультете университета, одновременно обучаясь на арабском отделении Института живых восточных языков.


///////////////////////////////////////////2

<u>Евгений Шварц: </u>
 «Ни тени предательства, ни попытки бросить товарища в трудную минуту, отказаться отвечать на его горе мы не видели за все тридцать лет дружбы от Каверина. Мы отводили на нем душу еще и потому, что недостатки его были так же ясны и просматриваемы, как и все его существо. И вдруг поняли — жизнь показала, время подтвердило: Каверин благородное, простое существо. И писать он стал просто, ясно, создал в своих книгах мир несколько книжный, но чистый и благородный. И мы любим теперь его и весь его дом».
<u>
А.Ю. Арьев. Писатель XX века</u>
В рядах «Серапионовых братьев» Каверин занял вместе с Лунцем самый левый, «западный» фланг, отстаивая принципы динамичной, изящно построенной «сюжетной» прозы. На другом фланге были «орнаменталисты», занятые «местным колоритом» и «плетением словес». Споры носили преимущественно теоретический характер. Речь у «серапионов» шла об общем деле создания новой культуры. Сообща они сделали мало, но литературная судьба каждого отдельного «серапиона» состоялась.
<u>
Алексей Копейкин. </u> Каверин Вениамин Александрович
У всех «Серапионов» были характерные прозвища, у Каверина – «брат Алхимик». Потому, наверное, что пытался он литературу поверить наукой. «Искусство должно строиться на формулах точных наук», – начертано было на конверте, в котором он послал на конкурс свой первый рассказ. А еще потому, что хотел он слить воедино реальность и фантастику в каком-то новом, небывалом еще синтезе.

/////////////////////////////3


<u>
Юрий Безелянский. </u> Два капитана и один Каверин
Он не заносился от популярности, не лгал, не становился на цыпочки перед властью и бился с ней в меру своих сил.
<u>
Фесенко Э.Я. </u> Художественная концепция личности в произведениях В.А. Каверина
Каким человеком был Вениамин Александрович, что он любил, а что ненавидел, об этом можно судить не только по его произведениям. 25 октября 1988 г., незадолго до своей кончины, Каверин ответил на вопросы анкеты, присланной ему, как и многим другим деятелям культуры, С.Д. Дрейденом. Из нее видно, что в мужчине он выше всего ценил «мужество», в женщине – «талант любви», что его собственная отличительная черта – «неуклонное исполнение намеченной цели», а самым большим несчастьем он считал «невозможность работать», что «предательство» вызывало у него отвращение, что самую большую антипатию среди исторических лиц у него вызывал Сталин, а среди литературных героев – Петр Верховенский; самыми любимыми были Герцен и княгиня Дашкова, а среди литературных персонажей – Андрей Болконский.

////////////////////4

◢◣◢◣
◥◤◥◤

<i>  За горем приходит радость, за разлукой - свидание. Все будет прекрасно, потому что сказки, в которые мы верили, еще живут на земле.

Никогда нельзя быть слишком уверенным в том, что тебя любят. Что тебя любят несмотря ни на что. Что может пройти еще пять или десять лет, и тебя не разлюбят…

Я думаю о тебе так много, что мне даже странно, откуда берется время на все остальное. Это потому, что все остальное - это тоже каким-то образом ты.

За горем приходит радость, за разлукой - свидание. Все будет прекрасно, потому что сказки, в которые мы верили, еще живут на земле.

Если быть - так быть лучшим!

Никогда не следует одному бродить по тем местам, где вы были вдвоем. Обыкновенный сквер в центре Москвы кажется самым грустным местом в мире.

Не так уж много на свете людей, без которых хотя и можно, но не очень хочется жить.

Маленький прыжок легче сделать, чем большой. Однако, желая перепрыгнуть широкую канаву, мы не начнем с того, что половинным прыжком прыгнем на ее дно.

Бывают такие минуты, когда жизнь вдруг переходит на другую скорость – все начинает лететь, лететь и меняется быстрее, чем успеешь заметить.

 Лежу и думаю о том, что любовь — это, в сущности, простейший способ познания мира и что подлинную сущность человека видит только тот, кто действительно любит. Кто писал о «музыке души»? Её-то и слышит тот, кто любит. А все другие слышат в лучшем случае гаммы, а то и уличный шум...
<b>
Вениамин Каверин

░░|░░|░░|░░|░░|░░|░░|░░|

<b> Anatoly Golovkov

Израильские заметки

3 ИЯРА 5778: РАЗГОВОРЫ В ПАРКЕ
</b>
░░|<i> Я, когда был ребенок, в немца плюнул. Фриц, говорю, сука! Красная армия вернется, тебе капут! А он меня по башке огрел и говорит матушке: я бы вас, жидовские морды, сразу убил… Но теперь не могу. Снимает мышиную форму, матери под ноги, сам в исподнем, из рубахи волосы торчат. Стирай, жидовка, и чтоб ни пятнышка!

А сейчас тебе кто стирает, Семен? Кто, ну, вот кто, говори?!.. Помолчите, Алла Бориссынна!.. А что молчать? Врешь на ходу, собака! У самого штаны зассаны, в таких штанах и на почту не зайдешь! Молчите, вам говорят! Жена померла. А памяти никакой, с нити собьюсь!
Мать стирает, немец смотрит. Палец в мыльную пену - и нюхать: совсем как у нас в Дрездене, ох! Мне шоколаду, к матери под юбку, она ему кителем по морде. Он вынимает пистоль, рука дрожит, убью!
Пока сохло, сидел в подштанниках у патефона, Шуберта слушал.
Ночью мы сбежали. А немецкая часть утром ушла.
Ты Семен большой либерал! А я бы подкралась ночью, да кое-что засранцу отсекла!.. Смелая вы какая, Алла Бориссынна! А вот когда насчет перерасхода воды приходили, весь дом бузланил, а вы молчали! Да все мы такие, евреи. Как за себя словцо молвить – в горле сохнет. </i>|░░



. .)
. ( (
████╗* *
████║ . *¨ *
████╝.¸. *¨ &nbsp;  <b>Сергей Плотов </b>
<i
ЗАРИСОВКА

Славный зайчик солнечный
По пейзажу мечется.
Дремлет население
Городов и сёл.
Молодость загуглена...
Старость обеспечена...
Счастье обесточено...
Пушкин — наше всё
( ͡° ( ͡° ͜ʖ ͡° )
( ͡° ͜ʖ ( ͡° ͜ʖ ͡° )   &emsp;  <b>Виктор Матизен. Заметки в ФБ</b>
<i>
ПОДНАДЗОРНАЯ СТРАНА

РОСКОМНАДЗОР, РОСТЕХНАДЗОР, РОСРЫБНАДЗОР, РОСЛЕСНАДЗОР, РОСОБРНАДЗОР, РОСПОТРЕБНАДЗОР, РОСТРАНСНАДЗОР, РОСЗДРАВНАДЗОР, РОСПОЖАРНАДЗОР, ГОСЭЛЕКТРОНАДЗОР, ГОСВОДОНАДЗОР, ГОСЖИЛНАДЗОР, ГОСМОРНАДЗОР - КТО БОЛЬШЕ?



<i> На каждого человека, который всегда ест досыта, приходится десять (а может быть, и сто) таких, которые голодают. На каждую барышню или даму, что гуляет по улице и выслушивает комплименты от знакомых, приходится дюжина женщин, которым с малых лет не на что было надеяться. За каждый час, уютно проведенный кем-то у домашнего очага, расплачивается кто-то другой. Кто-то, может быть, вовсе не знакомый. Дело не только в том, что на свете много бедняков. Тут все гораздо серьезнее. Посмотри, сколько кругом калек, уродов, больных и пропащих. Таким господь Бог создал мир. Теперь уже ничего нельзя прекратить или переделать. Есть люди, которые так и на свет родились — пропащими. Ты тут, может, поморщишься, но я это точно знаю. Бог пропащих не отвергает. Они нужны ему. Они расплачиваются за остальных. На париях держится уют домашних очагов. И хватит об этом.
<b>
 - Торнтон Уайлдер