ღ´¨)
¸.•´¸.•*´¨)
¸.•*¨)"
(¸.•´
(¸.•` ღ ~
♥ <b>ДИНА
РУБИНА: «СУЩЕСТВУЮ, ПОКА МЫСЛЮ И ПИШУ ПО-РУССКИ»
Интервью
с Диной Рубиной
</b>
Дина
Рубина — одна из наиболее знаковых современных русскоязычных писательниц. Ее
перу принадлежат такие романы, как: «Почерк Леонардо», «Белая голубка Кордовы»,
«Синдром Петрушки» и многие другие. Трилогия автора «Русская канарейка» вошла в
шорт-лист премии «Большая книга» в 2015 году.
В
ближайшее время выйдет ее новый роман «Бабий ветер».
Мы
поговорили с Диной Ильиничной о ее любимых российских и израильских авторах,
роли русского языка в ее творчестве и о ближайших творческих планах.
* * *<i>
<b>Лотман
говорил: «Когда мы молчим, мы молчим на родном языке». Чем для Вас является
русский язык? </b>
Если
выразить это в некой чувственной формуле: русский язык для меня такое
сосредоточие органов чувств, единое их выражение. «Пока мыслю, существую» —
говорили римляне; я могу уточнить: существую, пока мыслю и пишу по-русски.
<b>
По
Вашему мнению, каким авторам, помимо Набокова и Бродского, удалось удачно
вписаться в чужое языковое пространство?
</b>
Тем,
кто сумел чужое языковое пространство сделать своим. Такие литераторы — из
молодых — есть сейчас и в Германии, и в Израиле, и в Штатах. Как правило, это
так называемое «полуторное поколение» — ребята, приехавшие в страну в возрасте
15-20-ти лет. Во всех остальных случаях, проникновение в чужую культуру —
всегда титанический труд, довольно часто — безуспешный.
<b>
Дина
Ильинична, каких современных российских писателей Вы читаете?
</b>
Не могу
перечислить какие-то имена, которые читаю непременно; как правило, это
случается, когда меня просят прочитать какую-то рукопись. Вообще, не нужно
думать, что сообщество писателей это такой дружный клуб обоюдных перекрестных
читателей. Писатель — всегда одинокое существо, которое слышит исключительно
собственный пульс. Он ведь работает постоянно, даже когда не сидит за
письменным столом. И ток чужой фразы, особенно готовый чужой текст всегда его
раздражает, мешает работать, нарушает равновесие. Писатель пишет для читателей,
а не для писателей. «Каждый пишет, как он дышит». Но, разумеется, читаю книги
знакомых и друзей. Или какие-то книги, о которых слышала что-то настойчиво
хорошее. Это самые разные писатели самых разных литературных поколений.
<b>
А
зарубежных?
</b>
Это —
более легкий случай, так как ты имеешь дело с переводом, то есть, в большинстве
случаев, не со стилем, а с «содержанием». Для меня это всегда менее интересно.
<b>
Израиль
— уникальное государство с богатейшей культурой. В ней живут выходцы из разных
стран: от России и Йемена до Марокко и Индии. Произведения каких не
русскоязычных израильских авторов Вы бы посоветовали почитать?
</b>
Я
поправлю: Израиль — государство с разнообразной культурой. Для развития
культуры «богатейшей» нужны еще лет триста. Если мы, конечно, говорим о текущей
литературе, из писателей читаю и уважаю Меира Шалева, возможно, потому, что на
русский язык переводят его романы блистательные переводчика Рафаил Нудельман и
Алла Фурман.
<b>
Как Вы
относитесь к экранизациям собственных книг?
</b>
Я так
часто отвечала на этот вопрос, что просто не хочется повторяться. Если кратко:
отношусь в каждом отдельном случае по-разному. Ведь это работы разных
режиссеров, разных актеров...
<b>
Евгений
Миронов сыграл в двух фильмах по мотивам Ваших произведений. Персонажей каких
книг он мог бы еще сыграть?
</b>
Затрудняюсь
сказать. Миронов — актер замечательный, но в подобных делах еще важен вопрос типажности.
<b>
Какие
темы для Вас являются запретными?
</b>
Никакие.
Сейчас выходит моя новая книга «Бабий ветер», и думаю, в ней будет много
шокирующих тем, персонажей и судеб. Вообще, для книги понятие «тема» — это
штука многообъемная. В конце концов, любая тема может прозвучать по-разному, —
в зависимости от руки, которая к ней прикасается.
<b>
Влияния
каких писателей Вы стараетесь избегать?
</b>
Я уже
ничего не стараюсь. Я пишу более сорока лет, так что насчет влияния могу не
беспокоиться. Пора уже и мне на кого-то влиять.
<b>
О чем
будет Ваша следующая книга?
</b>
Я уже
упомянула о той книге, которая выходит буквально на этих неделях. Она
завершена, работала над ней два года. А о следующей я уже думаю. Скорее всего,
это будет роман в российских декорациях, российских интонациях, с российскими
героями. Потянуло в деревню.
<b>
Израиль
каждый день сталкивается с террористической угрозой. Совсем недавно было
совершено нападение на военнослужащих. Когда Ваши дети служили в Цахале, как Вы
справлялись с беспокойством за них? И что Вы могли бы посоветовать родителям,
чьи дети служат в армии?
</b>
Тут
ничего не посоветуешь. Граждане этой страны должны служить в армии, точка. Это
действительно — большие волнения, напряжение, трудности... Но — и более
серьезное чувство гражданской ответственности, более крепкая дружба — с юности,
более тесные связи внутри общества.
<b>
И
последний вопрос. Как по Вашему мнению изменилось отношение простых израильтян
к России за последние десять лет?
</b>
Знаете,
я не понимаю, что такое «простой израильтянин», или «простой россиянин», или
«простой американец». Таких просто нет. У каждого человека — своя судьба и свои
обстоятельства. Свое отношение к миру, странам, ленте новостей...Вот, в
зависимости от всего этого (как и от страны рождения и страны проживания),
зависит отношение к тому или другому. Уроженец Украины (простой израильтянин)
относится к известному конфликту так, а не этак; москвич-питерец отнесется к
нему иначе. Не говоря уже об уроженцах Крыма. Тоже все — «простые израильтяне».
Вообще,
всегда мне хочется избежать формулировок. Литература — область наиболее от них
далекая.
<b>
Беседовал Павел Соколов, главный редактор
eksmo.ru
</b>
https://eksmo.ru/interview/dina-rubina-sushchestvuyu-poka-myslyu-i-pishu-po-russki-ID4750597/