28 окт. 2019 г.

☆☆☆©==|:::::::::::::::::::::>

#ДР <b> #Евгений_Шварц </b> (1896 — 1958)
<i>
Дракон. Страшно вам?
Ланцелот. Нет.
Дракон. Враньё, враньё. Мои люди очень страшные. Таких больше нигде не найдешь. Моя работа. Я их кроил.
Ланцелот. И всё-таки они люди.
Дракон. Это снаружи.
Ланцелот. Нет.
Дракон. Если бы ты увидел их души — ох, задрожал бы.
Ланцелот. Нет.
Дракон. Убежал бы даже. Не стал бы умирать из-за калек. Я же их, любезный мой, лично покалечил. Как требуется, так и покалечил. Человеческие души, любезный, очень живучи. Разрубишь тело пополам — человек околеет. А душу разорвешь — станет послушней, и только. Нет, нет, таких душ нигде не подберешь. Только в моем городе. Безрукие души, безногие души, глухонемые души, цепные души, легавые души, окаянные души. Знаешь, почему бургомистр притворяется душевнобольным? Чтобы скрыть, что у него и вовсе нет души. Дырявые души, продажные души, прожженные души, мертвые души. Нет, нет, жалко, что они невидимы.
Ланцелот. Это ваше счастье.
Дракон. Как так?
Ланцелот. Люди испугались бы, увидев своими глазами, во что превратились их души. Они на смерть пошли бы, а не остались покоренным народом. Кто бы тогда кормил вас?
Дракон. Чёрт его знает, может быть, вы и правы.
☘ ☘ ☘
<b>
Алексей Цветков
</b>
<i>[совсем древнее]
* * *
В тот год была неделя без среды
И уговор, что послезавтра съеду.
Из вторника вели твои следы
В никак не наступающую среду.
Я понимал, что это чепуха,
Похмельный крен в моем рассудке хмуром,
Но прилипающим к стеклу лемуром
Я говорил с тобой из четверга.
Висела в сердце взорванная мина.
Стояла ночь, как виноватый гость.
Тогда пришли. И малый атлас мира
Повесили на календарный гвоздь.


Я жил, еще дыша и наблюдая,
Мне зеркало шептало: «Не грусти!»
Но жизнь была как рыба молодая,
Обглоданная ночью до кости, –
В квартире, звездным оловом пропахшей,
Она дрожала хордовой струной.
И я листок твоей среды пропавшей
Подклеил в атлас мира отрывной.
Среда была на полдороге к Минску,
Где тень моя протягивала миску
Из четверга, сквозь полог слюдяной.

В тот год часы прозрачные редели
На западе, где небо зеленей, –
Но это ложь. Среда в твоей неделе
Была всегда. И пятница за ней,
Когда сгорели календарь и карта.
И в пустоте квартиры неземной
Я в руки брал то Гуссерля, то Канта,
И пел с листа. И ты была со мной.

ܓܟܢ

<b>

«Мастер и Маргарита»: о чем на самом деле писал Булгаков </b>


«Мастер и Маргарита» — один из самых загадочных романов в истории, над его толкованием до сих пор бьются исследователи. Мы дадим семь ключей к этому произведению.

<b>

Литературная мистификация </b>

Почему знаменитый роман Булгакова называется «Мастер и Маргарита», и о чем, на самом деле, эта книга? Известно, что идея создания родилась у автора после увлечения мистицизмом XIX века.Легенды о дьяволе, иудейская и христианская демонологии, трактаты о Боге – все это присутствует в произведении. Наиболее важными источниками, которыми консультировался автор, стали работы «История сношений человека с дьяволом» Михаила Орлова и книга Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков». Как известно, у «Мастера и Маргариты» было несколько редакций.
Говорят, первая, над которой автор трудился в 1928-1929 годах, не имела никакого отношения ни к Мастеру, ни к Маргарите, и называлась «Чёрный маг», «Жонглёр с копытом». То есть центральной фигурой и сутью романа был именно Дьявол — эдакий русский вариант произведения «Фауст». Первую рукопись Булгаков самолично сжег после запрета его пьесы «Кабала Святош». Об этом писатель сообщил правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»! Вторая редакция, также была посвящена падшему ангелу и называлась «Сатана» или «Великий канцлер». Здесь уже появились Маргарита с Мастером, а Воланд обзавелся своей свитой. Но, нынешнее название получила лишь третья рукопись, которую, на самом деле, автор так и не закончил.
----------- 2
<b>

Многоликий Воланд </b>

Князь тьмы является, пожалуй, самым популярным персонажем «Мастера и Маргариты». При поверхностном прочтении у читателя создается впечатление, что Воланд – это «сама справедливость», судья, который борется с человеческими пороками и покровительствует любви и творчеству. Кто-то вообще считает, что в этом образе Булгаков изобразил Сталина! Воланд многолик и сложен, как и полагается Искусителю. Его рассматривают как классического Сатану, что и замышлял автор в ранних версиях книги, как нового Мессию, переосмысленного Христа, чье пришествие и описывается в романе.

На самом деле, Воланд – не просто дьявол – у него множество прототипов. Это и верховный языческий бог – Вотан у древних германцев (Один — у скандинавов), великий «маг» и масон граф Калиостро, который помнил события тысячелетнего прошлого, предсказывал будущее, и имел с Воландом портретное сходство. А еще это «темная лошадка» Воланд из «Фауста» Гете, который упоминается в произведении лишь однажды, в эпизоде, который упустили в русском переводе. Между прочим, в Германии черта называли именно «Фаланд». Помните эпизод из романа, когда служащие не могут вспомнить имя мага: «Может быть, Фаланд?».
<b>

Свита Сатаны </b>

Как человек не может существовать без тени, так и Воланд – не Воланд без своей свиты. Азазелло, Бегемот и Коровьев-Фагот – это инструменты дьявольского правосудия, самые яркие герои романа, за спиной у которых отнюдь не однозначное прошлое.
------------ 3
Возьмем, например, Азазелло – «демона безводной пустыни, демона-убийцу». Этот образ Булгаков позаимствовал из ветхозаветных книг, где так зовут падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря ему, женщины освоили «блудливое искусство» раскрашивать лицо. Поэтому, именно Азазелло дает крем Маргарите, толкает ее на «темную дорожку». В романе это правая рука Воланда, исполняющая «черную работу». Он убивает барона Майгеля, отравляет влюбленных. Его суть – бестелесное, абсолютное зло в чистом виде.
Коровьев-Фагот – единственный человек в свите Воланда. До конца не ясно, кто стал его прототипом, но исследователи возводят его корни к ацтецкому богу Вицлипуцли, имя которого упоминается в разговоре Берлиоза с Бездомным. Это – бог войны, которому приносили жертвы, а по легендам о докторе Фаусте – дух ада и первый помощник сатаны. Его имя, неосторожно произнесенное председателем «МАССОЛИТа» – сигнал для появления Воланда.
Бегемот – кот-оборотень и любимый шут Воланда, чей образ происходит из легенд о демоне обжорства и мифологическом звере ветхого завета. В исследовании И. Я. Порфирьева «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях», которое было явно знакомо Булгакову, упоминалось морское чудовище Бегемот, вместе с Левиафаном обитающее в невидимой пустыне «на востоке от сада, где жили избранные и праведные». Сведения о Бегемоте автор также почерпнул из истории о некой Анне Дезанж, жившей в XVII века и одержимой семью дьяволами, среди которых упоминается Бегемот, демон из чина Престолов. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновьей головой, хоботом и клыками. Руки у него были человеческие, а громадный живот, короткий хвост и толстые задние лапы — как у бегемота, что напоминало о его имени.
------------- 4
<b>

Черная королева Марго </b>

Маргариту часто считают образцом женственности, эдакой пушкинской «Татьяной XX века». Но прототипом «королевы Марго» стала явно не скромная девушка из российской глубинки. Помимо явного сходства героини с последней женой писателя, в романе подчеркнута связь Маргариты с двумя французскими королевами. Первая — та самая «Королева Марго», жена Генриха IV, свадьба которой обернулось кровавой Варфоломеевской ночью. Это событие упоминается по дороге на Великий бал Сатаны.
Толстяк, узнавший Маргариту, называет ее «светлая королева Марго» и лопочет «какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара». Гессар — парижский издатель переписки Маргариты Валуа, которого Булгаков сделал участником Варфоломеевской ночи. В образе героини видят и другую королеву — Маргариту Наваррскую, которая была одной из первых французских женщин-писательниц, автор знаменитого «Гептамерона». Обе дамы покровительствовали писателям и поэтам, булгаковская Маргарита любит своего гениального писателя – Мастера.
<b>

Москва – Ершалаим </b>

Одна из самых интересных загадок «Мастера и Маргариты» – это время, когда происходят события. В романе нет ни одной абсолютной даты, от которой можно вести отсчет. Действие относят к страстной неделе с первого по седьмое мая 1929 года. Эта датировка приводит параллель с миром «Пилатовых глав», которые происходили в Ершалаиме 29 или 30 года в течение недели, которая впоследствии стала Страстной. 

---------- 5
«Над Москвой 1929 года и Ершалаимом 29-го стоит одна и та же апокалиптическая погода, одна и та же тьма надвигается на город греха грозовой стеной, одна и та же луна пасхального полнолуния заливает переулки ветхозаветного Ершалаима и новозаветной Москвы». В первой части романа обе эти истории развиваются параллельно, во второй, все более и более переплетаясь, в конце концов они сливаются воедино, обретая целостность и переходя из нашего мира в потусторонний.
<b>

Влияние Густава Майринка </b>

Огромное значение на Булгакова оказали идеи Густава Майринка, произведения которого появились в России в начале XX века. В романе австрийского экспрессиониста «Голем» главный герой мастер Анастасиус Пернат в финале воссоединяется со своей возлюбленной Мириам «у стены последнего фонаря», на границе реального и потустороннего миров. Связь с «Мастером и Маргаритой» налицо. Вспомним знаменитый афоризм булгаковского романа: «Рукописи не горят». Скорее всего, она восходит к «Белому доминиканцу», где говорится :«Да, конечно, истина не горит и ее невозможно растоптать». Там же рассказывается о надписи над алтарем, из-за которой падает икона Божьей матери. Равно как и сожженная рукопись мастера, возрождающая Воланда из небытия, который восстанавливает истинную историю Иешуа, надпись символизирует связь истины не только с Богом, но и с дьяволом.
В «Мастере и Маргарите», как и в «Белом доминиканце» Майринка, для героев главным является не цель, а сам процесс пути – развитие. Только вот смысл этого пути у писателей разное. Густав, как и его герои, искал его в творческом начале, Булгаков стремился к достижению некоего «эзотерического» абсолюта, сути мироздания.
----------- 6
<b>

Последняя рукопись </b>

Последняя редакция романа, которая впоследствии дошла до читателя, была начата в 1937 году. Автор продолжал работать с ней до самой смерти. Почему он не смог закончить работу над книгой, которую писал дюжину лет? Может, он полагал, что недостаточно осведомлен в вопросе, за который взялся, и его понимание иудейской демонологии и ранних христианских текстов было дилетантским? Как бы то ни было, роман практически «высосал» жизнь автора. Последним исправлением, которое он внес 13 февраля 1940 года, стала фраза Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?». Через месяц он умер. Последними словами Булгакова, адресованные роману были: «Чтобы знали, чтобы знали…».


&emsp; <i>Хочешь помочь новичку — делай вместе с ним.
Хочешь помочь старику — делай вместо него.
Хочешь помочь мастеру — отойди и не мешай.
А хочешь помочь дураку — сам дурак!
https://www.inpearls.ru/

 <b>
восточная мудрость
◧◨◩◪

— Иногда я подслушиваю разговоры... И знаете что?
— Что?
— Люди ни о чем не говорят.
— Ну как это может быть!
— Да-да. Ни о чём. Сыплют названиями — марки автомобилей, моды, плавательные бассейны и ко всему прибавляют: «Как шикарно!» Все они твердят одно и то же. Как трещотки.

<b>
 – Рэй Брэдбери. </b> 451 градус по Фаренгейту

╬╬╬╬╬╬
╬╬╬╬╬╬
╬╬╬╬╬╬&emsp;  <b><u>29 октября - ЭТОТ ДЕНЬ В ИСТОРИИ</u>
</b>
┈┈┈┈┈┈╱▔╲┈┈▅
┈┈┈┈▂╱╲╱▔╲╱╲▔╲
┈┈┈▕╲▂╱▔▔╱╱╱▔▔╲
┈▔▔▕┊▋▏▇▇╲╱╱▔▔╲╲
┈┈╲┈╲▋▏┊▕┊▍▔▉▍▔┃
┈┈┈╲▍┈▔▔▔╲▍▎▉▍▎┃
┈┈┈┈▔▔▔▔╲▍┈▔▔▔▔┈┈ &emsp;  <b> 29 октября 1922 г. 97 лет назад 
В Москве открылся Театр Революции (сегодня — Театр имени Вл.Маяковского)
</b><i>
Один из первых советских драматических театров – Театр имени Вл.Маяковского – открылся 29 октября 1922 года спектаклем «Ночь», поставленным артистом и режиссером Незлобинского театра А.Велижановым по пьесе французского писателя М.Мартине.

До 1943 года театр носил название Театра Революции. С 1943 по 1954 год – Московский театр Драмы, с 1954 года по настоящее время – Московский театр имени Вл.Маяковского. В 1964 году театру присвоено звание Академический.

Деятельность театра можно разделить на периоды, по количеству мастеров, которые в разное время возглавляли театр.

1920-е годы связаны с именем В.Мейерхольда. В 1923 году он поставил один из самых ярких своих спектаклей «Земля дыбом», а спектакль «Доходное место» А.Островского стал одной из значительных работ театра этого периода. Главным же событием сезона 1923-1924 годов стал спектакль «Озеро Люль» А.Файко. Это была последняя работа Мейерхольда в Театре Революции – в сентябре 1924 года режиссер принял решение об уходе из театра.

===== 2

В 1930 году театр возглавил А.Д. Попов (до 1935 года). Тогда на его сцене были осуществлены постановки таких крупных спектаклей, как «Мой друг» и «После бала» Н.Погодина, «Ромео и Джульетта» У.Шекспира. После ухода Попова художественными руководителями театра были И.Ю. Шлепянов, М.М. Штраух, Н.В. Петров.

В 1943 году в театр пришел Н.П. Охлопков, ученик В.Мейерхольда, и проработал здесь до самой смерти (1967). При нем театр получил широкую известность. Он поставил спектакли «Молодая гвардия» А.Фадеева, «Аристократы» Н.Погодина, «Иркутская история» и «Таня» А.Арбузова, «Гроза» А.Н.Островского, «Гамлет» У.Шекспира и другие.

В 1967 году театр возглавил А.А. Гончаров и руководил им до своей кончины в 2001 году.




Гениальные и лаконичные цитаты русского классика:
  • Если человек не курит и не пьет, поневоле задумаешься, уж не сволочь ли он?
  • Ехать с женой в Париж все равно, что ехать в Тулу со своим самоваром.
  • Если жена тебе изменила, то радуйся, что она изменила тебе, а не отечеству.
  • Для того чтобы ощущать в себе счастье без перерыва, даже в минуты скорби и печали, нужно: а) уметь довольствоваться настоящим и б) радоваться сознанию, что могло бы быть и хуже. 
  • Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься.
  • Все знают и все понимают только дураки да шарлатаны. 
  • Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека.
  • Не стоит мешать людям сходить с ума. 
  • Если бы все люди сговорились и стали вдруг искренни, то все бы у них пошло к черту прахом.
  • Талантливый человек в России не может быть чистеньким.
  • Если твой поступок огорчает кого-нибудь, то это еще не значит, что он дурен. 
  • Стать писателем очень нетрудно. Нет того урода, который не нашел бы себе пары, и нет той чепухи, которая не нашла бы себе подходящего читателя.
  • Нельзя требовать от грязи, чтобы она не была грязью. 
  • На земле нет ничего хорошего, что в своем первоисточнике не имело бы гадости.
  • На боль я отвечаю криком и слезами, на подлость — негодованием, на мерзость — отвращением. По-моему, это, собственно, и называется жизнью.
А.П.Чехов
...
¸( ░░░)
░░░░░░░░'.)
..`´´¯`´`´ه
┊┊ ┊┊ ┊┊ ه
ه ┊┊ ┊┊ ┊┊ ┊┊
┊┊ ه
ه ┊┊ ┊┊░ ┊┊ ┊┊&emsp;  <b> КАКИЕ СЛОВА У ДОЖДЯ...</b>
____________________________
<i>
Какие слова у дождя? - Никаких.
Он тихо на старую землю ложится,
И вот на земле уж ничто не пылится,
Ничто не болит и не давят долги.
Какие слова у меня? - Тишина.
Немая луна всю пустыню заполнит
И так стережет эту белую полночь,
Что только тобой эта полночь полна.
Какие слова у тебя? - Красота.
Ты белое платье по миру проносишь
И запахи ливней в ладонях приносишь,
И льет на пустыни мои доброта.
Какие слова у дорог? - Торжество.
Мы мчимся по ливням, любовь постигая.
И редкие звезды сквозь тучи мигают,
И капли дрожат на стекле ветровом.
<b>
Ю.Визбор, 1974

Шекспир. Сонет 99
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.

Перевод С.Маршака

Шекспир. СОНЕТ 99 (единственный из пятнадцати строк)
Прочёл мораль фиалке в назиданье:
Да как тебе не стыдно было красть
Благоуханье милого дыханья,
Румянца восхитительную власть
И пурпур вены, и очей сиянье?
У лилии выспрашивал: зачем
Изгиб руки в её полёте плавном
Присвоила? Обижен я и тем,
Что дух кудрей похищен майораном.
Кряхтя, краснела роза от стыда,
Другая от отчаянья белела,
А третья замолчала навсегда:
Воровку тля прожорливая съела.
Среди цветов отыщутся едва ли,
Что красоты твоей не обокрали.


Перевод А.Чернов

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.