26 апр. 2018 г.


*´¨)*
¸.•*¸.• ´¨). ¨)
(¸.•´*(¸.•
░░░░`*´`'*.“´`'**´*´`*



Одиннадцатилетняя девочка, пансионерка Московской Ржевской гимназии, приставала к своему дядюшке с просьбой показать, что у него написано на медальоне, который тот всегда носил с собой на груди.

Дядюшка снял медальон и протянул девочке. Девочка открыла крышку, но там ничего не было написано, кроме 5 нотных линеек и четырех нот: соль-диез – си – фа-диез – ми. Девочка помедлила мгновенье, а затем весело закричала: «Дядюшка, я знаю, что здесь написано. Ноты на медальоне означают: ”Я люблю Вас”».

И вот здесь возникает вопрос. Вы представляете себе, как учили эту девочку, если она, увидев четыре ноты, пропела их про себя, а пропев, узнала начало ариозо Ленского из оперы Чайковского «Евгений Онегин». Оказалось, что этот медальон – столь оригинальное признание в любви, когда-то был получен дядюшкой в подарок от своей невесты перед их свадьбой. Но вы подумайте, ведь девочке только 11 лет!

Каким же образом ее успели так научить. И не в специальной музыкальной школе и не в музыкальном колледже, а в нормальной русской гимназии, да еще в начальных классах.

Вопрос «Как учили эту девочку?» я уже задал, теперь задам еще один вопрос, ответ на который выходит за рамки рассуждений об уровне образования только, а касается вопросов генофонда.

//////////////////////////////2

Как нужно научить мальчика, чтобы он когда-нибудь подошел к такой девочке и заговорил с ней, заинтересовал ее как достойный собеседник, как личность, а со временем завоевал ее сердце?

Обучив девочку на таком уровне, ей как бы сделали прививку от бездуховности, от того потока примитивного однообразия, которое я условно называю «дискотечностью».

К этой девочке лишь бы какой мальчик не подойдет. Но если даже подойдет, то вряд ли найдет взаимопонимание…

Таким образом, речь идет об уровне контакта, уровне духовного, культурного соответствия. Следовательно, обучая девочку искусству, музыке, поэзии, уже в младших классах русской гимназии воспитывая (или, лучше сказать, формируя) духовную потребность, думали о генофонде, об интеллектуальном обществе будущего.

Но существовал ли в русском обществе мальчик – достойный партнер нашей маленькой гимназистки? Конечно, да! Вы не задумывались, почему все офицеры царской армии учились играть на рояле? Так ли это необходимо для боевой подготовки?

Для боевой, быть может, и нет, а вот для генофонда – конечно же, да! Вдумайтесь, что это за образ – офицер, играющий на рояле? Да это же – символ мужской гармонии – сочетание офицерства и музыки.

С одной стороны, офицер – защитник, воин, а с другой – тонкий интерпретатор музыки Чайковского и Шопена…»
<b>
М. Казиник, «Тайны гениев»


´`)
,•´ ¸,•´`)
(¸,•´ 
———⎝⏠⏝⏠⎠———<b> Николай Зеров</b>
<i> 
ЧИСТЫЙ ЧЕТВЕРГ

Тепло и дым свечей. Из-за колонн
С высоких хоров смерти песнь струится.
Вокруг толпятся стражники, убийцы,
судья, и кесарь, и синедрион.

То наш дрожит в зеницах приговор,
То нас предостеречь петух стремится,
Для нас на площади костёр дымится
И слуг гудит архиерейский хор.

И тёмный круг евангельских историй
Пронизан светом страшных аллегорий
Про наши подлые, скупые дни.

А за окном, на кладбище, в притворе
Весна и звон, и крики ребятни,
И капли звёзд в заплаканном просторе.

Перевод Владимира Яськова

---------------------------------------------

Никола́й Константи́нович Зе́ров — украинский советский поэт, переводчик, литературовед. Лидер группы «неоклассиков».
 Википедия

`¨*. ☮✌('ω')✌☮.•*¨`
<b>
Геннадий Малкин </b> — автор многочисленных сборников афоризмов, лауреат премий «Золотой теленок», «Тайм-аут» и др. Автор афоризмов для ТВ-программы «Времечко».

— «анекдоты на одну строчку».
 ***
— В моей смерти прошу винить мою жизнь.
***
— Не обижайте людей узнаванием их до конца.
***
— Врагу не пожелаешь того, что пожелаешь ближнему.
***
Кто прожил без ошибок, тот переписывал чужое сочинение.
***
— Убийство времени — не преступление, а наказание.
***
— Места под солнцем распределяются в тени.


▄▀▄ ▄▀▄
✜▀ ▀▄▀ &emsp; <b> Звезда по имени НОРА Галь
</b>
В этом году исполнилось бы 106 лет известной переводчице с французского и английского языков Элеоноре Яковлевне Гальпериной. Она выбрала литературный псевдоним Нора Галь, отбросив начало своего имени и конец фамилии. Это имя и стало известно широкой читательской аудитории главным образом по переводам «Маленького принца» Сент-Экзюпери и «Поющих в терновнике» Маккалоу.
<i> 

Элеонора Яковлевна Гальперина родилась в 1912 году в Одессе. В ее семье было много потомственных врачей, юристов, учителей. Врачом был ее отец Яков Исаакович, которому было суждено провести в общей сложности 12 лет в ГУЛАГовских лагерях. Он был реабилитирован в 1954 году. Ее мать Фредерика Александровна получила юридическое образование и работала по специальности.

Уже в детские годы Норы (это домашнее имя возникло не без влияния имени героини драмы Г. Ибсена) было очевидно, что все ее интересы связаны с литературой. Первые стихи ее напечатаны, когда автору было 13 лет, а первая проза – «Повесть о друзьях» – увидела свет спустя десять лет в мартовском номере журнала «Молодая гвардия» в 1935 году.

После окончания школы в 1929 году Нора пыталась поступить в различные высшие учебные заведения, но тщетно: ведь тогда преимущества при поступлении получали выходцы из рабочих и крестьянских семей. Лишь семнадцатая попытка привела к зачислению ее в недолго просуществовавший редакционно-издательский институт. Затем она стала студенткой факультета языка и литературы Московского государственного педагогического института им. Ленина. Окончив его в 1937 году, она там же училась в аспирантуре, защитила кандидатскую диссертацию о творчестве французского поэта А. Рембо в 1941 году.

/////////////////////////2
<i
В педагогическом институте сложился дружеский квартет, а затем – две семейные пары: Нора, ее подруга на всю жизнь Фрида Вигдорова, позже ставшая известной журналисткой, и студенты Борис Кузьмин и Александр Кулаковский. Эта четверка не только в свободное время, но и на лекциях увлекалась разными играми со словами: из одного слова придумывали другие, делали криптограммы, зашифровывая каждую букву каким-то числом. Нора и Александр стали основоположниками модных нынешних «пазлов»: они разрезали шахматную доску на части причудливой формы и предлагали сложить из них целую доску. Эта головоломка была даже принята к производству, и авторы получили гонорар. Все увлекались поэзией. Любимым поэтом Норы был Б. Пастернак. Она знала наизусть много его стихов, а также Пушкина, Тютчева, Некрасова, Блока, Омара Хайяма. Нора любила классическую музыку, не пропускала Московские международные конкурсы им. П.И. Чайковского.

И муж Норы – Борис Аркадьевич Кузьмин, и муж Фриды – Александр Иосифович Кулаковский погибли во время Великой Отечественной войны.

Первой переводческой работой Норы Галь (не считая, разумеется, стихов А. Рембо для диссертации) стал роман Н. Шюта «Крысолов». Она сделала перевод в 1942 году, но опубликован впервые он спустя более сорока лет, да и то в сокращении, в трех летних номерах журнала «Урал» за 1983 год, а полностью – лишь в 1991 году вместе с другим романом этого автора «На берегу» в ее же переводе в издательстве «Художественная литература».

Особенно глубокий след в жизни и творчестве переводчицы оставил Сент-Экзюпери, чей человеческий образ и жизненные позиции были ей очень близки.

/////////////////////////////////////////3
<i
Через двадцать лет после написания так и не увидевшей свет рецензии на книгу Сент-Экзюпери дочь Фриды Вигдоровой принесла Норе изданную у нас на французском сказку этого автора, которую ей дала знакомая преподавательница иностранных языков. Это был «Маленький принц». Как писала потом Нора, она прочитала книгу «залпом, не отрываясь, перевела ее, причем перевела для себя, для своих близких, вовсе и не думая о печати». Ф. Вигдорова обошла многие журналы, предлагая этот перевод. И, наконец, в 1959 году «Маленький принц» заговорил с читателями по-русски со страниц августовского номера журнала «Москва». 

С этой публикации и началось триумфальное шествие чудесной сказки, не прекращающееся до сих пор. Притом в течение сорока лет в каждом прижизненном издании переводчица постоянно что-то меняла в тексте, совершенствуя его. Недаром ряд фраз и выражений из «Маленького принца» стали крылатыми: «Самого главного глазами не увидишь», «Зорко одно лишь сердце», «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил».

«Маленький принц» изменил судьбу Норы Галь – она стала признанным мастером и могла для переводов выбирать те произведения, которые были ей по душе.

Полностью читать https://lechaim.ru/ARHIV/128/aspiz.htm


┏◢◣┓
◢┛┗◣
◥┓┏◤
┗◥◤┛&emsp; <b> Сэмюэль Финли Бриз Морзе</b>

Американский художник, основатель Национальной академии рисунка США, профессор живописи и рисования Нью-Йоркского университета, изобретатель электромагнитного пишущего телеграфа (аппарат Морзе) и кода (азбуки Морзе) Сэмюэль Финли Бриз Морзе родился 27 апреля 1791 года.

Что такое азбука Морзе – знает каждый. А вот об её авторе известно не многим. Между тем, Сэмюэль Морзе – фигура для своего времени весьма необычная. Сын священника, ставший художником; художник, ставший изобретателем; изобретатель, ставший богачом; богач, ставший благотворителем, – и это всё о нем.

Сэмюэл Морзе родился 27 апреля 1791 года в Чарлстауне, штат Массачусетс, США. Учился в Йельском колледже, где проявил интерес одновременно к электричеству и живописи. После окончания колледжа в 1810 году Морзе стал клерком в Бостоне, но живопись оставалась его главным увлечением.

В 1811 году родители помогли ему поехать в Англию для изучения живописи. Там он создал ряд исторических полотен. Во время войны 1812 года между Англией и Соединенными штатами занял проамериканскую позицию. В 1815 году вернулся на родину, но американцы не оценили его исторические холсты. Для того, чтобы зарабатывать на жизнь, он вернулся к портретной живописи и работал в Новой Англии, Нью-Йорке и Южной Каролине. Среди его друзей были герой Американской войны за независимость - маркиз Лафайет и романист Фенимор Купер.

/////////////////2

В 1826 году Морзе основал Национальную академию рисунка и был ее первым президентом до 1845 года. В 1832 году, во время плавания на корабле из Европы в США, под влиянием сообщения об изобретении электромагнита он задумался над возможностью создания электрического телеграфа.

Первую рабочую модель телеграфа он изготовил в 1835 году. В это время он еще посвящал большую часть своего времени живописи, преподаванию в Нью-Йоркском университете (где он в 1832 стал профессором живописи и скульптуры) и политике. С 1837 года основное внимание Морзе стал уделять своему изобретению. В 1838 году он разработал систему точек и черт (тире) для кодированной передачи сообщений, которая стала известной во всем мире как азбука Морзе.

После неудачной попытки создать телеграфную линию в Европе в 1843 году Морзе получил финансовую поддержку от Конгресса для создания первой экспериментальной телеграфной линии в США от Балтимора до Вашингтона. В 1844 году линия была закончена, и 24 мая 1844 года он послал первое телеграфное сообщение: «Чудны дела твои, Господи!».

 Морзе был вовлечен конкурирующими изобретателями в патентные тяжбы, вел энергичную борьбу за свои права, которые в 1854 году были признаны Верховным судом США. Телеграфные линии были проведены по обе стороны Атлантики. На склоне лет, будучи состоятельным человеком, Морзе занимался филантропической деятельностью – помогал колледжам, церквям и бедным художникам. Скончался Сэмюэл Морзе 2 апреля 1872 года в Нью-Йорке.

http://ptiburdukov.ru/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA/%D0%91%D0%B8%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B7%D0%B5_%D0%A1%D1%8D%D0%BC%D1%8E%D1%8D%D0%BB%D1%8C
Источник: http://www.calend.ru/person/1111/
© Calend.ru