18 апр. 2019 г.


<i>
На самом деле мне нравилась только ты, мой идеал и моё мерило. Во всех моих женщинах были твои черты, и это с ними меня мирило.
Пока ты там, покорна своим страстям, летаешь между Орсе и Прадо, — я, можно сказать, собрал тебя по частям. Звучит ужасно, но это правда.
Одна курноса, другая с родинкой на спине, третья умеет всё принимать как данность. Одна не чает души в себе, другая — во мне (вместе больше не попадалось).
Одна, как ты, со лба отдувает прядь, другая вечно ключи теряет, а что я ни разу не мог в одно всё это собрать — так Бог ошибок не повторяет.
И даже твоя душа, до которой ты допустила меня раза три через все препоны, — осталась тут, воплотившись во все живые цветы и все неисправные телефоны.
А ты боялась, что я тут буду скучать, подачки сам себе предлагая. А ливни, а цены, а эти шахиды, а роспечать? Бог с тобой, ты со мной, моя дорогая.
<b>
Дмитрий Быков
</b
(¬¬)
Если выбирать между Паркинсоном и Альцгеймером, я выбрал бы Паркинсона. Лучше пролить немного виски себе на брюки, чем забыть, куда ты поставил целую бутылку.
&emsp       
<i>  
Мыслима ли нынче «Одиссея»? Уместна ли еще в нашу эпоху эпопея возвращения? Проснувшись поутру на побережье Итаки, смог ли бы Одиссей в экстазе услышать музыку Великого Возвращения, если бы старое оливковое дерево было срублено и ничего окрест он не мог узнать?</i>  
<bМилан Кундера. Неведение
'(◣_◢)'

" вы многогранны анатолий
в вас столько разных *удаков"
&emsp;ʘᴥʘ

 из публикаций <b>Adam Brantov</b>







 из публикаций <b>Adam Brantov</b>

<b> Её величество переводчик! Рита Райт
</b>
Рита Райт (1898-1988) – известная переводчица и писательница, блестящий знаток русской и иностранной литературы.

Она написала биографический роман о Роберте Бернсе (серия ЖЗЛ), книгу «Человек из Музея человека», воспоминания о Маяковском, Пастернаке и др.
Переводила таких разных писателей, как Марк Твен и Кафка, Джон Голсуорси и Дж.К.Джером, Эльза Триоле и Натали Саррот, Генрих Белль и Грэм Грин, Хемингуэй и Селинджер, Вильям Фолкнер и Курт Воннегут, а также, пьесы, например, «Амадеуса» Шехтера, «Дневник Анны Франк» и многое другое.
Совет по переводам Колумбийского университета присудил ей премию имени Торнтона Уайлдера.
 <i>
Рита Яковлевна с детства знала несколько языков. И хоть закончила медицинский институт и работала в Институте экспериментальной медицины у академика Ивана Петровича Павлова, но её тянуло к переводческой работе.
Она переводила с английского, французского, немецкого. Переводила Барбюса для первого номера «Огонька», Синклера Льюиса для второго номера «Лефа» и «…непрестанно удивлялась, что за такое удовольствие, за такую честь – ещё платят деньги».

------------- 2
  <i>
Ещё до встречи с Маяковским в «Окнах Роста» в 1920, Рита Яковлевна пыталась переводить его стихи на немецкий язык. И когда, позже, он предложил ей перевести «Мистерию-Буфф» для делегатов III Конгресса Коминтерна, она с радостью согласилась. И очень гордилась, что этот её труд не прошел бесследно.
Однажды, сняв с моей книжной полки 13-й том Маяковского, она открыла его на ссылке Рита Райт в именном указателе и сказала: «Вот где мое бессмертие!».

Переводила она и с других языков. Например, с болгарского перевела роман «Несчастная семья» митрополита Паисия Хилендарского, писавшего под псевдонимом Васил Друмев.

По этому поводу Самуил Яковлевич Маршак пошутил:

Перевели вы славно, Рита,
болгарского митрополита.
Теперь с родного языка
переводите Маршака.

Маршак в это время переводил сонеты Шекспира и лирику Бернса и частенько просил Риту Яковлевну сверить его переводы с оригиналом.

Один известный литературный критик (кажется Эткинд) считал, что читатель подлинника отличается от читателя перевода, как червяк, сидящий в яблоке, от червяка, сидящего в редьке. Но тот, кто в редьке, не знает, что в яблоке слаще.

В целом, видимо, так оно и есть. Не имея возможности читать подлинники, мы вынуждены довольствоваться переводами, сделавшими сокровища мировой культуры доступными для иноязычного читателя.

------------- 3
 <i>
 Однако, исторически сложилось так, что русскому читателю посчастливилось (как говорится, «не было бы счастья, да несчастье помогло») быть избалованному переводами, сделанными великими и просто талантливыми писателями и поэтами в предыдущие века, и в не столь далекие времена. Лишенные по тем или иным причинам возможности печататься, они искали творческую отдушину в переводах и «озвучивали» своими голосами тех, кто, зачастую, и не заслуживал такой высокой чести.

Эти переводы становились как бы уже равновеликими и равноправными представителями русской литературы и культуры. Причем, настолько равноправными, что о переводчиках порой и вообще забывали. И это несправедливо.

Читающей публике не надо объяснять, как много зависит от переводчика. Тот, кто читал различные варианты переводов одного и того же автора, знает, что это совершенно разные произведения. А тот, кто имел возможность сравнить их с подлинником, отмечает, что порой, они даже превосходят оригинал.

Именно таким переводчиком была Рита Яковлевна. Во всяком случае, те, кто прочитал после неё Сэлинджера и Воннегута в подлиннике, испытали даже некоторое разочарование.
 <b>
Любовь Качан



 ههههههههههههه هههههههههههههه ه
ههههههههههههه ه
<b>
Вениамин Каверин
</b>
<i>
#  Вы даже не можете вообразить, как часто приходится лгать — на каждом шагу. Иногда даже хочется сказать правду, я попробовала, но перестала, заметив, что её-то и принимают за ложь.

#  Страсть сама по себе счастье, и заглушать её в себе, бороться с ней — что может быть глупее?

#  «Я его пожалела. А ведь пожалеть — это и значит полюбить. Деревенские бабы так и говорят: «Она его жалеет», — значит, любит. И потом — у меня никогда не было «дома». А это был какой ни на есть, а все-таки «дом». «Дом» — это ведь не хозяйство, не «совместное квартирование», как ты говорил, даже не дети. «Дом» — это когда друг от друга ничего не скрывают. Ведь сегодня у нас с тобой — «дом»…

#  Я сижу на берегу подолгу, часами, и забываю обо всём печальном и некрасивом, и думаю, что без красоты человеку нет сил жить. Вам не кажется, что восприятие красоты — не менее сильный инстинкт, чем доброта и сочувствие к людям?

#  Любовь совсем не абстракция, а такая же вещественность, как голод или жажда! Такая же страсть, как опиум, от которой, говорят, нельзя излечиться.

#  Мужчина и женщина, говоря на одном языке, вкладывают совершенно различный смысл в то, что они говорят.

#  О разлуках я могла бы, кажется, написать целую книгу. Они ведь очень разные: замораживающие, когда вспоминались только эти невстречи. Бабьи, когда смертельно хотелось, чтобы ты был здесь, рядом, как сейчас, сию же минуту. Похоронные, когда совсем, навсегда теряешь надежду.

#  Это покажется тебе наивным, даже нелепым, но тайная надежда, глупая надежда, что ты любишь только меня, никогда не оставляла меня. Может быть, потому, что все мои встречи с другими — это ты.

#  Все можно исправить, кроме непоправимого, которое приходит не спрашиваясь и от которого никуда не уйдешь.

#  За горем приходит радость, за разлукой — свидание. Всё будет прекрасно, потому что сказки, в которые мы верим, ещё живут на земле...

ههههههههههههه ه


╬╬╬╬╬╬
╬╬╬╬╬╬
╬╬╬╬╬╬ &emsp;  <b> <u>19 апреля - ЭТОТ ДЕНЬ В ИСТОРИИ</u>
</b>
&emsp; <b> 19 апреля 1783 г. 236 лет назад 
Издан манифест Екатерины II о присоединении Крыма к России
</b>
Григорий Потемкин, оценив все преимущества присоединения Крыма к России, изложил свое мнение в письме Екатерине II:
<i>
«Крым положением своим разрывает наши границы. Положите ж теперь, что Крым Ваш, и что нету уже сей бородавки на носу – вот вдруг положение границ прекрасное: по Бугу турки граничат с нами непосредственно, потому и дело должны иметь с нами прямо сами, а не под именем других... Вы обязаны возвысить славу России...».
</i>
В результате (8) 19 апреля 1783 года императрица Екатерина II подписала Высочайший манифест «О принятии Крымского полуострова, острова Тамана и всея Кубанской стороны под державу Российскую».

Манифест был подготовлен князем Потемкиным. В этом документе крымским жителям обещалось «свято и непоколебимо за себя и преемников престола нашего содержать их в равне с природными нашими подданными, охранять и защищать их лица, имущество, храмы и природную их веру...».        


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


̿̿ ̿̿ ̿̿ ̿'̿'\̵͇̿̿\з=( ͡° ͜ʖ ͡°)=ε/̵͇̿̿/’̿̿ ̿ ̿̿ ̿̿ ̿̿

     &emsp; <b>19 апреля 1943 г. 76 лет назад 
Началось вооруженное восстание узников варшавского гетто против нацистов

</b><i>
Это восстание, начавшееся в апреле 1943 года в варшавском гетто, признано самым массовым, длительным и отчаянным. Предыстория его такова.

29 сентября 1939 года в Варшаву вступили войска нацистской Германии. В городе в это время насчитывалось около 400 тысяч евреев – они составляли приблизительно одну треть населения.

В первые же месяцы оккупации немецкие власти провели значительное число антиеврейских мероприятий. Были опубликованы приказы о принудительной работе, об отличительных знаках на одежде и на магазинах евреев, о конфискации еврейского имущества и так далее.

Уже в октябре 1940 года немецкие военные власти выделили часть города под еврейское гетто. В него заключили всех еврейских жителей Варшавы и ближайших окрестностей. В окруженном высокой стеной и изолированном от всего мира гетто царили голод и болезни. До 13 сентября 1942 года были депортированы или погибли в гетто около 300 тысяч евреев.

19 апреля 1943 года в гетто вспыхнуло массовое восстание. Немцы были отброшены и понесли тяжелые потери. Еврейские боевые группы вели активную борьбу до 16 мая 1943 года. Несколько групп повстанцев продолжали вооруженное сопротивление до июня 1943 года. Однако, в конечном итоге восстание было подавлено, оставшиеся в живых жители гетто были вывезены в концлагеря и уничтожены.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------