⠁ ⠂ ⠃ ⠄ ⠅ ⠆ ⠇ ⠈ ⠉ ⠊ ⠋ ⠌ ⠍ ⠎ ⠏ ⠐ ⠑ ⠒ ⠓ ⠔ ⠕ ⠖ ⠗ ⠘ ⠙ ⠚ ⠛ ⠜ ⠝ ⠞ ⠟ ⠠ ⠡ ⠢ ⠣ ⠤ ⠥ ⠦ ⠧ ⠨ ⠩ ⠪ ⠫ ⠬ ⠭ ⠮ ⠯ ⠰ ⠱ ⠲ ⠳ ⠴ ⠵ ⠶ ⠷ ⠸ ⠹ ⠺ ⠻ ⠼ ⠽ ⠾ ⠿ ⡀ ⡁ ⡂ ⡃ ⡄ ⡅ ⡆ ⡇ ⡈ ⡉ ⡊ ⡋ ⡌ ⡍ ⡎ ⡏ ⡐ ⡑ ⡒ ⡓ ⡔ ⡕ ⡖ ⡗ ⡘ ⡙ ⡚ ⡛ ⡜ ⡝ ⡞ ⡟ ⡠ ⡡ ⡢ ⡣ ⡤ ⡥ ⡦ ⡧ ⡨ ⡩ ⡪ ⡫ ⡬ ⡭ ⡮ ⡯ ⡰ ⡱ ⡲ ⡳ ⡴ ⡵ ⡶ ⡷ ⡸ ⡹ ⡺ ⡻ ⡼
<b> Её
величество переводчик! Рита Райт
</b>
Рита Райт (1898-1988) –
известная переводчица и писательница, блестящий знаток русской и иностранной
литературы.
Она написала биографический
роман о Роберте Бернсе (серия ЖЗЛ), книгу «Человек из Музея человека», воспоминания
о Маяковском, Пастернаке и др.
Переводила таких разных
писателей, как Марк Твен и Кафка, Джон Голсуорси и Дж.К.Джером, Эльза Триоле и
Натали Саррот, Генрих Белль и Грэм Грин, Хемингуэй и Селинджер, Вильям Фолкнер
и Курт Воннегут, а также, пьесы, например, «Амадеуса» Шехтера, «Дневник Анны
Франк» и многое другое.
Совет по переводам Колумбийского
университета присудил ей премию имени Торнтона Уайлдера.
<i>
Рита Яковлевна с детства знала
несколько языков. И хоть закончила медицинский институт и работала в Институте
экспериментальной медицины у академика Ивана Петровича Павлова, но её тянуло к
переводческой работе.
Она переводила с английского,
французского, немецкого. Переводила Барбюса для первого номера «Огонька»,
Синклера Льюиса для второго номера «Лефа» и «…непрестанно удивлялась, что за
такое удовольствие, за такую честь – ещё платят деньги».
------------- 2
<i>
Ещё до встречи с Маяковским в
«Окнах Роста» в 1920, Рита Яковлевна пыталась переводить его стихи на немецкий
язык. И когда, позже, он предложил ей перевести «Мистерию-Буфф» для делегатов
III Конгресса Коминтерна, она с радостью согласилась. И очень гордилась, что
этот её труд не прошел бесследно.
Однажды, сняв с моей книжной
полки 13-й том Маяковского, она открыла его на ссылке Рита Райт в именном
указателе и сказала: «Вот где мое бессмертие!».
Переводила она и с других
языков. Например, с болгарского перевела роман «Несчастная семья» митрополита
Паисия Хилендарского, писавшего под псевдонимом Васил Друмев.
По этому поводу Самуил Яковлевич
Маршак пошутил:
Перевели вы славно, Рита,
болгарского митрополита.
Теперь с родного языка
переводите Маршака.
Маршак в это время переводил
сонеты Шекспира и лирику Бернса и частенько просил Риту Яковлевну сверить его
переводы с оригиналом.
Один известный литературный критик
(кажется Эткинд) считал, что читатель подлинника отличается от читателя
перевода, как червяк, сидящий в яблоке, от червяка, сидящего в редьке. Но тот,
кто в редьке, не знает, что в яблоке слаще.
В целом, видимо, так оно и есть.
Не имея возможности читать подлинники, мы вынуждены довольствоваться
переводами, сделавшими сокровища мировой культуры доступными для иноязычного
читателя.
------------- 3
<i>
Однако, исторически сложилось
так, что русскому читателю посчастливилось (как говорится, «не было бы счастья,
да несчастье помогло») быть избалованному переводами, сделанными великими и
просто талантливыми писателями и поэтами в предыдущие века, и в не столь
далекие времена. Лишенные по тем или иным причинам возможности печататься, они
искали творческую отдушину в переводах и «озвучивали» своими голосами тех, кто,
зачастую, и не заслуживал такой высокой чести.
Эти переводы становились как бы
уже равновеликими и равноправными представителями русской литературы и
культуры. Причем, настолько равноправными, что о переводчиках порой и вообще
забывали. И это несправедливо.
Читающей публике не надо
объяснять, как много зависит от переводчика. Тот, кто читал различные варианты
переводов одного и того же автора, знает, что это совершенно разные
произведения. А тот, кто имел возможность сравнить их с подлинником, отмечает,
что порой, они даже превосходят оригинал.
Именно таким переводчиком была
Рита Яковлевна. Во всяком случае, те, кто прочитал после неё Сэлинджера и
Воннегута в подлиннике, испытали даже некоторое разочарование.
<b>
Любовь Качан