18 апр. 2016 г.


<i>
Трудно быть последней сукой — вечно кто-то пристраивается сзади!
</i>
&emsp;  <b>— Михаил Жванецкий
</b>

•••

<b> ᏣᏁ Ь крылатых слов и ы Ѫ นี  </b>

Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные цитаты. и исторические фразы, и расхожие слова-образы.

Но здесь же таится и проблема: блеснув чьей-либо мыслью или удачным оборотом, люди обычно или смущенно оговариваются: «Не помню, кто это сказал...», или ссылаются на некоего поэта (без указания его имени — «как сказал поэт...»), или вовсе, ничтоже сумняшеся. приписывают всякое яркое выражение Наполеону.

А ведь за каждым словом или высказыванием стоит его автор (вполне определенный человек — философ, поэт, исторический деятель и т. д.) или какой-либо конкретный источник, например, Библия. Это и отличает собственно крылатые слова от устойчивых фразеологических оборотов («кричать во всю Ивановскую», «верста коломенская» и т. д.), которые имеют анонимное или фольклорное происхождение.

•••

<b> Блистать своим отсутствием</b>
<i>
С французского: Briller par son absence.
Стало популярным благодаря трагедии «Тиберий» (1819) французского драматурга Мари-Жозефа де Шенье (1764—1811), в которой было сказано: «Брут и Кассий блистали своим отсутствием».
Но у автора был первоисточник — сочинение «Анналы» древнеримского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 58—ок. 117). Историк пишет, что на похоронах умершей в 22 г. н. э. знатной римлянки — жены Кассия и сестры Брута — несли, по древнему обычаю, изображения родственников умершей. Среди них не было ни брата, ни мужа, но, пишет Тацит, «Кассий и Брут блистали именно благодаря отсутствию своих изображений».
Иносказательно: 1. О сознательном отсутствии где-либо, что делает отсутствующего более заметным, заставляет о нем говорить, и т. д. 2. О дефиците, нехватке чего-либо (ирон.).
</i>

•••

<b>Блудница вавилонская </b>
<i>
Из Библии. В Евангелии, в Апокалипсисе (гл. 17, ст. 1—5), сказано: «Я покажу тебе суд над великою блудницею... Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным». Город Вавилон во время составления библейских текстов воспринимался христианами как символ духовного разврата и средоточие всякого рода пороков (см. также Вавилон).
Позднее это выражение (другая версия — вавилонская блудница) стали понимать буквально и применять, соответственно, к женщине легкого поведения, чья порочность приобрела небывалые, «исторические» масштабы (шутл.-ирон.). А. С. Пушкин об А. П. Керн (из письма к А. Н. Вульфу от 7 мая 1826 г.): «Что делает Вавилонская блудница Анна Петровна?»
</i>

•••
&emsp;  &emsp; █▓▒░   <b> Ах, это так интересно! </b>

&emsp;  &emsp;                                              
<b>
РУССКИЕ РУГАТЕЛЬСТВА ИЗ ГЛУБИНЫ ВЕКОВ
</b>
Культурные русские люди не матерятся, поскольку в России обильный мат всегда был признаком низших социальных классов. Однако если уж вам приспичило выругаться, давайте будем выражать эмоции не как дети всемирной глобализации, а как настоящие русские люди! Наши русские слова «визгопряха» или «елдыга» проймут даже самых привычных к ругани трудящихся.
<i>
М

Мамошка — публичная женщина (диал.)

Маракуша — противный человек (кандалакш.)

Межеумок — человек гораздо средний (стар.)

Михрютка — неуклюжий, неловкий (диал.)

Младоумен суще — глуп смолоду (др.рус.)

Мордофиля — чванливый дурак (стар.)

Моркотник — человек без понятия (лешукон.)

Москолуд — шутник, проказник, дурачок (от «маска луд») (др.рус.)

Мухоблуд — лентяй, лежебока (стар.)
</i>
░░░
__________Oooo_
____oooO__(___)__
___(___)____)_/___
____\_(____(_/____

_____\_)________
สวัสดีค่ะเพื่อนๆทุกคนขอทุกคนโชคดีน่ะค่ะ

<b>   Мудрость, ирония и …   </b>

ﺼﮕﭫﯤﺖﮢﯔﭫﮱﺼﮕﭫ                      

Читайте, выбирайте, смакуйте слова и мысли, познавайте мир и заглядывайте в себя! Помните: совсем необязательно менять окружающий мир, можно просто изменить свой взгляд на него.

シ美 上司子正し美
<i>
<b>
Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean
</b>
&emsp;&emsp; Английские пословицы и поговорки
</i>
  歡昆慲
<i>
<b>
Если красивая внешность, значит ли, что и душа красивая
</b>
&emsp; &emsp; Корейские пословицы и поговорки
</i>
של העם הקדום
<i>
<b>
Долго колебаться — страху набраться.
</b>
&emsp;&emsp; Грузинские пословицы и поговорки
</i>
ძალიან საინტერესო ანდაზები


        
❂◉         
<i>
Бывает проснешься как птица —
крылатой пружиной на взводе!
И хочется жить, и трудиться…
Но к завтраку это проходит!
</i>

<b> Игорь Губерман</b>
<b> «Одесса имеет сказать пару слов!» </b>

*̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡_|̲̲̲͡͡͡▫ ̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲|  *̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡   *̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡_*̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡  |̲̲̲͡͡͡▫ ̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲|   *̡͌l̡*̡̡

<i>
- Изя, а как расшифровывается Нацгвардия?
- Нацистскоая, наверное. Ну не может же в федерации
быть национальная гвардия.


В Одесской поликлинике:
- Скажите, Ви гинеколог?
- Таки нет, но посмотреть могу...

ιllιlι.ιl..ιllιlι.ιl..ιllιlι.ιl..ιllιlι.ιl..ιllιlι.ιl..ιllιlι.ιl.

</i>

≧◠◠≦✊

 <b> Кроме шуток, …</b>    

 
<i>
Русский язык без мата превращается в доклад.
</i>
<i>
То, что у пьяной женщины на уме, у пьяного мужчины никогда не получится…
</i>
<i>
Уходить по-английски, любить по-французски, посылать исключительно по-русски…
</i>

   (✿◠‿◠)
ܮ
   &emsp; ●
  
<i>
Умные люди знают, что можно верить лишь половине того, что нам говорят. Но только очень умные знают, какой именно половине.
</i>
     &emsp;  &emsp; <b> Янина Ипохорская

</b>



<b> О нашем, о женском </b>
░ 
░╥    
═╩╗
 ۵
۰
<i>
Ненавижу, когда говорят:
«Ну придумай что-нибудь, у тебя же есть фантазия»
Вы говорите это человеку
с одинаковыми паролями на всех сайтах?
</i>
     &emsp;  &emsp; <b>
</b>
۰۵•●○ ●
◦ •   ◦ •   ◦ •   ◦ •

<i> <b> Лучшие притчи всех времен и народов

Детские сказки, смысл которых намного глубже, чем кажется

Правила жизни Алисы
</b>

<u> Восхитительный мудрый абсурд от Льюиса Кэрролла, который стоит взять в качестве правил жизни.
</u>
Когда «Алису в стране чудес» впервые издали на русском языке в 1879 году, многие литературные критики пришли в ужас от того, насколько странна была эта книга. В своих разгромных рецензиях они призывали всех родителей проходить мимо этого ужаса и никогда не покупать его своим детям. Где те критики сейчас, и где «Алиса», пережившая сотни переизданий, десятки экранизаций, обожаемая детьми и взрослыми.
36. Неважно, где находится мое тело. Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!
◦ •
37. Как удобно потерять имя! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут.
Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда...» — и остановится, имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь — ведь неизвестно, кого она звала!
◦ •
38. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
◦ •
39. Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
◦ •
40. Отсюда мораль: что-то не соображу.
</i>   

◦ •   ◦ •   ◦ •   ◦ •
&emsp; &emsp;  ~ °l||l°~  <b> Кунсткамера </b>~ °l||l°~
<b> <i>
Её величество переводчик! Рита Райт

Любовь Качан
</i></b>
☝☟
<i> <b> </b>
Рита Райт (1898-1988) – известная переводчица и писательница, блестящий знаток русской и иностранной литературы.

Она написала биографический роман о Роберте Бернсе (серия ЖЗЛ), книгу «Человек из Музея человека», воспоминания о Маяковском, Пастернаке и др.
Переводила таких разных писателей, как Марк Твен и Кафка, Джон Голсуорси и Дж.К.Джером, Эльза Триоле и Натали Саррот, Генрих Белль и Грэм Грин, Хемингуэй и Селинджер, Вильям Фолкнер и Курт Воннегут, а также, пьесы, например, «Амадеуса» Шехтера, «Дневник Анны Франк» и многое другое.
Совет по переводам Колумбийского университета присудил ей премию имени Торнтона Уайлдера.

Я хочу поделиться своими воспоминаниями о Рите Яковлевне – не только блестящем переводчике, но и замечательном, очень сердечном, интересном и обаятельном человеке. Мне посчастливилось познакомиться, а потом подружиться, встречаться и переписываться с ней в течение последних 20 лет её жизни.

«Рита Яковлевна – один из бесценных подарков в моей судьбе. Мой духовный родник. Бальзам на мою заморенную, изголодавшуюся, чуть живую душу».
(Запись в дневнике. 16 июня 1982 г.)

Как-то, будучи проездом в Москве, жутко простуженная, я зашла к Рите Яковлевне. Она меня уложила, напоила чаем с лимоном и дала читать черновик только что ею переведенного «Амадеуса» Шехтера.

Я испытала целую гамму чувств: интереса, удивления, изумления, потрясения, со- гласия (-чувствия, -переживания) и т.п. Но, главное, – страстный протест с постоянно мучающим меня вопросом: почему? Ну, почему человечество во все века уничтожало самых выдающихся своих детей – гениев, творцов?

Рита Яковлевна успокаивала меня и уговаривала остаться: «Ну, куда Вы пойдете такая больная? Вы будете здесь лежать, а я буду за Вами ухаживать, чаем по-английски поить». И объяснила, что чай по-английски – это когда крепкий чай наливают в горячее молоко. Такое сочетание всегда хорошо при простуде.

Когда я, всё-таки, засобиралась уходить, она сказала:
– Пишите дневник. Придите домой и напишите: сегодня была у Риты Райт.
На её диванчике, на кухне заливалась слезами, читая «Амадеуса». И добавила:
– Я потому сумела кое-что написать, что случайно сохранился мой дневник 18-го года. Причем, после смерти моего первого ребенка я десять лет не писала.
Сохранилась запись об этом: всё кончено. Жизни нет и т.п.

А спустя десять лет Рита снова живет:
– Вышла замуж за хорошего парня (Ковалева – это по мужу. – Л.К.).
Я так и сделала, подумав, что ей зачем-то надо, чтобы я сохранила письменную память о ней. И я сохранила. Не всё, конечно. И не только из-за отсутствия привычки вести дневник, вечной занятости, лени писать или неорганизованности. Больше из-за крепко вбитого и твердо укоренившегося убеждения, что личные записи никому неизвестных «маленьких людей», и тем более их мысли, никому не нужны. А писать для своего собственного удовольствия – непозволительная роскошь!

Я благодарна Рите Яковлевне и за то, что научилась себе это позволять, и за радость  теперь перечитывать написанное, и за возможность поделиться с другими радостью общения с ней.

<b> Её Величество переводчик! </b>

Рита Яковлевна с детства знала несколько языков. И хоть закончила медицинский институт и работала в Институте экспериментальной медицины у академика Ивана Петровича Павлова, но её тянуло к переводческой работе.
Она переводила с английского, французского, немецкого. Переводила Барбюса для первого номера «Огонька», Синклера Льюиса для второго номера «Лефа» и «…непрестанно удивлялась, что за такое удовольствие, за такую честь – ещё платят деньги».

Ещё до встречи с Маяковским в «Окнах Роста» в 1920, Рита Яковлевна пыталась переводить его стихи на немецкий язык. И когда, позже, он предложил ей перевести «Мистерию-Буфф» для делегатов III Конгресса Коминтерна, она с радостью согласилась. И очень гордилась, что этот её труд не прошел бесследно.
Однажды, сняв с моей книжной полки 13-й том Маяковского, она открыла его на ссылке Рита Райт в именном указателе и сказала: «Вот где мое бессмертие!».

Переводила она и с других языков. Например, с болгарского перевела роман «Несчастная семья» митрополита Паисия Хилендарского, писавшего под псевдонимом Васил Друмев.

По этому поводу Самуил Яковлевич Маршак пошутил:

Перевели вы славно, Рита,
болгарского митрополита.
Теперь с родного языка
переводите Маршака.

Маршак в это время переводил сонеты Шекспира и лирику Бернса и частенько просил Риту Яковлевну сверить его переводы с оригиналом.

Один известный литературный критик (кажется Эткинд) считал, что читатель подлинника отличается от читателя перевода, как червяк, сидящий в яблоке, от червяка, сидящего в редьке. Но тот, кто в редьке, не знает, что в яблоке слаще.

В целом, видимо, так оно и есть. Не имея возможности читать подлинники, мы вынуждены довольствоваться переводами, сделавшими сокровища мировой культуры доступными для иноязычного читателя.

Однако, исторически сложилось так, что русскому читателю посчастливилось (как говорится, «не было бы счастья, да несчастье помогло») быть избалованному переводами, сделанными великими и просто талантливыми писателями и поэтами в предыдущие века, и в не столь далекие времена. Лишенные по тем или иным причинам возможности печататься, они искали творческую отдушину в переводах и «озвучивали» своими голосами тех, кто, зачастую, и не заслуживал такой высокой чести.

Эти переводы становились как бы уже равновеликими и равноправными представителями русской литературы и культуры. Причем, настолько равноправными, что о переводчиках порой и вообще забывали. И это несправедливо.

Читающей публике не надо объяснять, как много зависит от переводчика. Тот, кто читал различные варианты переводов одного и того же автора, знает, что это совершенно разные произведения. А тот, кто имел возможность сравнить их с подлинником, отмечает, что порой, они даже превосходят оригинал.

Именно таким переводчиком была Рита Яковлевна. Во всяком случае, те, кто прочитал после неё Сэлинджера и Воннегута в подлиннике, испытали даже некоторое разочарование.

Дж. Сэлинджер
Никогда ни о ком не рассказывайте.
А то расскажете – и начнете тосковать о них.


Дж. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи»
</i>
 __________Oooo_
____oooO__(___)__
___(___)____)_/___
____\_(____(_/____

_____\_)________

&emsp; &emsp;  &emsp; ~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l° ~
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

&emsp; <b>  Хочу всё знать…

15 образчиков русского народного творчества в стиле японских хайку</b>

﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
<i>
<b></b>  Поведай нам о своих странствиях,
Чижик-пыжик-сан –
Видел ли дальние реки?
Пил ли горячий сакэ?

 <b>
Если бы автором русских народных загадок, пословиц и считалок были японцы, то, вероятно, эти произведения народного творчества звучали бы именно так.
</b>
<b> </b>
Почтенный сенсэй одет в 100 кимоно
Раздень его, честолюбивый самурай,
Пролей слёзы.

⨗ 
<b> </b>
Красивая гейша в тюрьму заточена
Прими с достоинством судьбу,
Дочь самурая.
Лишь косу свободному небу отдай.

 _________Oooo_
____oooO__(___)__
___(___)____)_/___
____\_(____(_/____
_____\_)________

</i>

<b>  А теперь парочку скороговорок для развития дикции. Быстренько повторим! </b> 

На холме кули, поднимусь на холм и куль поставлю.


Недопереквалифицировавшийся.

∰  



✨✨
<i>
Мы раздражаемся по пустякам, когда задеты чем-нибудь серьезным.
</i>
&emsp;  <b> - Уильям Шекспир
</b>

<b> ‎ Анна Ахматова
</b>
&emsp;  • ◦
<i><b>
Ты всегда таинственный и новый
</b>
Ты всегда таинственный и новый,
Я тебе послушней с каждым днем,
Но любовь твоя, о друг суровый,
Испытание железом и огнем.
Запрещаешь петь и улыбаться,
А молиться запретил давно.
Только б мне с тобою не расстаться,
Остальное все равно!
Так, земле и небесам чужая,
Я живу и больше не пою,
Словно ты у ада и у рая
Отнял душу вольную мою.

1917
</i>

&emsp; 
[]]]
<i>
Только несчастный человек пытается доказывать, что он счастлив; только мертвый человек старается доказать, что он жив; только трус пытается доказать, что он храбрец. Только человек, знающий свою низменность, пытается доказать свое величие.
</i>
<b>—  Ошо
 </b>



 []]]
<i>
У карликовых умов есть отвратительнейшая привычка приписывать свою мелочность другим.
</i>
<b>—  Оноре де Бальзак
</b>



[]]]
<i>
Только враги говорят нам правду. Друзья и влюбленные, запутавшись в паутине взаимной лжи, врут бесконечно…
</i>
<b> — Стивен Кинг
</b>


<i>
Трудно быть последней сукой — вечно кто-то пристраивается сзади!
</i>
&emsp;  <b>— Михаил Жванецкий
</b>


༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼
<b>
8 самых увлекательных душевных расстройств в истории психиатрии
</b>
༼༼༼༼༼༼༼༼༼
༼༼༼༼༼༼
༼༼༼༼
༼༼
<i>
Про сумасшедших читать интересно всегда. Про интересных сумасшедших читать вдвойне интересно и вдвойне всегда. Особенно вдвойне про раздвоение личности, когда двое сумасшедших по цене одного.

Да, нам нравится писать про душевнобольных. Во-первых, на их фоне нам проще ощущать себя душевно здоровыми. Во-вторых, еще Кант сказал, что нет в мире ничего более интересного, чем звезды на небе и всякие странности внутри человеческого мозга. Вот ходишь, бывало, носишь себе спокойно на плечах свою голову и не ждешь от нее никакого подвоха. Хотя бочонок пороха с зажженным фитилем был бы, пожалуй, несильно опаснее — настолько удивительные вещи порой может вытворять с людьми их сознание.

И не стоит забывать: часто, лишь изучая сломанную вещь, можно понять, как она должна работать в идеале. Именно психиатрия создала в свое время тот базис, на котором развились современные науки о мышлении вообще, такие как нейробиология, нейрофизиология, эволюционная психология и т. д. И вот в исключительно просветительских целях, а не для того, чтобы всласть попугать свою аудиторию всякими ужасами, мы собрали восемь историй болезни, описывающих случаи редких и очень интересных синдромов.

༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼ ༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼ ༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼ ༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼
•<b> Человек со множеством лиц</b>

Уже упоминавшийся ранее Оливер Сакс в своих работах часто вспоминает пациента, страдавшего от редкого синдрома с названием «корсаковский психоз». Бывший бакалейщик мистер Томпсон был доставлен в клинику друзьями после того, как сошел с ума на почве многолетнего алкоголизма. Нет, мистер Томпсон не кидается на людей, не причиняет никому вреда и весьма коммуникабелен. Проблема мистера Томпсона в том, что он утратил свою личность, а также окружающую реальность и память. Когда мистер Томпсон не спит, он торгует. Где бы он ни находился — в палате, в кабинете у врача или в ванной на сеансе гидромассажа, — он стоит у прилавка, вытирает руки о фартук и беседует с очередным посетителем. Срок его памяти — примерно сорок секунд.

— Вам колбаски или, может, лосося? — спрашивает он. — А что это вы в белом халате, мистер Смит? Или у вас в кошерной лавке теперь такие правила? И почему это вы вдруг отрастили бороду, мистер Смит? Что-то я не соображу… я у себя в лавке или где?

После этого чело его опять безмятежно разглаживается, и он предлагает новому «покупателю» купить полфунта ветчины и копченых сосисок.

Впрочем, за сорок секунд мистер Томпсон тоже успевает разгуляться. Он травит байки. Он высказывает невероятные предположения о личности покупателя. Он находит сотни убедительных и всегда разных объяснений тому, почему он вдруг выпал из-за своего прилавка и оказался в незнакомом кабинете.

— А, стетоскоп! — кричит он неожиданно. — Вот ведь вы, механики, чудной народ! Корчите из себя докторов: белые халаты, стетоскопы... Слушаем, мол, машины, как людей! Мэннерс, старина, как дела на бензоколонке? Заходи, заходи, сейчас будет тебе все как обычно — с черным хлебом и колбаской...

«В течение пяти минут, — пишет доктор Сакс, — мистер Томпсон принимает меня за дюжину разных людей. В его памяти ничто не удерживается дольше нескольких секунд, и в результате он постоянно дезориентирован, он изобретает все новые и новые маловразумительные истории, беспрестанно сочиняя вокруг себя мир — вселенную «Тысячи и одной ночи», сон, фантасмагорию людей и образов, калейдоскоп непрерывных метаморфоз и трансформаций. Причем для него это не череда мимолетных фантазий и иллюзий, а нормальный, стабильный, реальный мир. С его точки зрения, все в порядке».

 </i>•
༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼
༼༼༼༼༼༼༼༼༼༼
༼༼༼༼༼༼༼༼
༼༼༼༼༼༼
༼༼༼༼
༼༼
༼༼ •  
  _________Oooo_
____oooO__(___)__
___(___)____)_/___
____\_(____(_/____
_____\_)________