<i><b>
░ Райнер
Мария Рильке
</i></b>
<i>
Этот мягкий, задумчивый
человек писал стихи, по своей силе, мягкости и
красоте не уступающие
прикосновению крыла ангела.
Возможно, он всегда
чувстовал такие крылья
у себя за спиной. Читая его стихи, такие крылья
можем почувствовать и мы с
вами.
❦
Райнер Мария Рильке родился в Праге в немецкой семье. В 1886 -
1891 учился в кадетском училище, но, будучи впечатлительным и чувствительным
юношей, уклонился от военной службы, предпочтя ей литературу и историю
искусства.
В 1897 познакомился с Лу-Андреас Саломе, познакомившей его с
Россией. "Русская душа" покорила его на всю жизнью. В России он
встречается со Львом Толстым, Леонидом Пастернаком и многими другими деятелями
культуры.
В 1900 поселился в колонии живописцев Ворпсведе и женился на
Кларе Вестхоф, с которой, впрочем, скоро расстался. Паула Модерзон-Беккер,
которой принадлежит приведенный здесь портрет поэта, была подругой его жены. В
честь художницы был написан один из гениальных реквиемов.
В 1905 служил секретарем у великого скульптора Родена.
Путешествовал по Северной Африке, Египту, Испании.
В 1911 - 1912 жил в замке Дуино на Адриатике, по имени
которого названы знаменитые элегии. Во время Первой мировой живет в Мюнхене.
Короткое время находился в австрийском ополчении, но уволен из-за плохого
состояния здоровья.
После войны жил в Швейцарии. Скончался в конце 1926 года от
лейкемии.
❦
<b>
Песнь любви
</b>
О как держать мне надо душу, чтоб
Она твоей не
задевала? Как
Ее мне вырвать из
твоей орбиты?
Как повести ее по той
из троп,
В углах глухих
петляющих, где скрыты
Другие вещи, где не
дрогнет мрак,
Твоих глубин волною
не омытый?
Но все, что к нам
притронется слегка,
Нас единит, - вот так
удар смычка
Сплетает голоса двух
струн в один.
Какому инструменту мы
даны?
Какой скрипач в нас
видит две струны?
О песнь глубин!
Перевод К.Богатырёва
❦
<b>
Испанская танцовщица
</b>
Как спичка, чиркнув,
через миг-другой
Выбрасывает языками
пламя,
Так, вспыхнув, начинает
танец свой
Она, в кольцо зажатая
толпой
И кружится все ярче и упрямей.
И вот - вся пламя с
головы до пят.
Воспламенившись, волосы
горят,
И жертвою в рискованной
игре
Она сжигает платье на
костре,
В котором изгибаются,
как змеи,
Трепещущие руки,
пламенея.
И вдруг она, зажав
огонь в горстях,
Его о землю разбивает в
прах
Высокомерно, плавно,
величаво,
А пламя в бешенстве
перед расправой
Ползет и не сдается и
грозит.
Но точно и отточенно и
четко,
Чеканя каждый жест, она
разит
Огонь своей отчетливой
чечеткой.
</i>
❦❦❦