20 июл. 2021 г.

 

Галактион Табидзе

  ::::::°::::::::o::::°:::::o°:::O::°::::

 <i>

  Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,

 лишь бы помнить, как подле моста

 снег по-женски закидывал локоть,

 и была его кожа чиста. 

 

Уважать драгоценную важность

 снега, павшего в руки твои,

 и нести в себе зимнюю влажность

 и такое терпенье любви. 

 

Да уж поздно. О милая! Стыну

 и старею.

 О взлет наших лиц —

 в снегопаданье, в бархат, в пустыню,

 как в уют старомодных кулис. 

 

Было ль это? Как чисто, как крупно

 снег летит… И, наверно, как встарь,

 с январем побрататься нетрудно.

 Но минуй меня, брат мой, январь. 

 

Пролетание и прохожденье-

 твой урок я усвоил, зима.

 Уводящее в вечность движенье

 омывает нас, сводит с ума. 

 

Дорогая, с каким снегопадом

 я тебя отпустил в белизну

 в синем, синеньком, синеватом

 том пальтишке — одну, о одну? 

 

Твоего я не выследил следа

 и не выгадал выгоды нам —

 я следил расстилание снега,

 его склонность к лиловым тонам. 

 

Как подумаю — радуг неровность,

 гром небесный, и звезды, и дым —

 о, какая нависла огромность

 над печальным сердечком твоим. 

 

Но с тех пор, властью всех твоих качеств,

 снег целует и губит меня.

 О запинок, улыбок, чудачеств

 снегопад среди белого дня!

  

Ты меня не утешишь свободой,

 и в великом терпенье любви

 всею белой и синей природой

 ты ложишься на плечи мои. 

 

Как снежит… И стою я под снегом

 на мосту, между двух фонарей,

 как под плачем твоим, как под смехом,

 как под вечной заботой твоей.

  

Все играешь, метелишь, хлопочешь.

 Сжалься же, наконец, надо мной —

 как-нибудь, как угодно, как хочешь,

 только дай разминуться с зимой.

 <b>

 Галактион Табидзе

  Перевод Беллы Ахмадулиной

Комментариев нет:

Отправить комментарий