3 нояб. 2013 г.

<i><b>Самуил  Маршак </i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

<i>
Белый кот


Сказки и стихи Маршак Самуил Яковлевич

Не страшен этот белый кот

Ни крысам, ни мышам,

Частенько с ними он ведет

Беседу по душам.

Мышей он ласково зовет

Из ящика без крышки.

- Эй, малыши! - мурлычет кот,

Давайте в кошки-мышки!


Фигура фантастическая: первые опубликованные стихотворения (1904) Маршака были посвящены памяти первого и главного теоретика сионизма Теодора Герцля, — умер Маршак четырежды лауреатом Сталинской премии, лауреатом Ленинской.

В 1918—1920 гг. в Екатеринодаре сотрудничал в резко антибольшевистской газете «Утро Юга», где печатал остроумные стихотворные фельетоны — и всю жизнь ходил у советской власти в первейших любимцах.

 Он присваивал чужие переводы и стихи (о чем см. в «Дневнике» К. Чуковского (1930—1969), с. 441) — но, редактируя чужое, делал шедевры.

Тот же Чуковский, не комментируя, записал в дневник 2 февраля 1964 года:

"Вчера в Барвиху приехал Маршак. (…) Говорит с большим одобрением о Солженицыне: «Отличный человек: ему так нравятся мои переводы сонетов Шекспира» (…) Говорил Маршак о своем разговоре с Косолаповым, директором Гослита, по поводу поэта Бродского, с которым тот расторг договор:

«Вы поступили как трус. Непременно заключите договор вновь».

Е. Ц. Чуковская пишет в примечаниях: «Чуковский и Маршак отправили в Ленинград, в народный суд Дзержинского района телеграмму. В ней говорилось:

„Иосиф Бродский — талантливый поэт, умелый и трудолюбивый переводчик“. (…)
Судья отказался приобщить эту телеграмму к делу, поскольку она не была заверена нотариально».

 Маршак создал внутри советской школы перевода свою, дожившую до начала 80-х годов и ныне начисто вымершую. Школа эта, превратившая язык переводных стихов чуть ли не в золотую латынь, сыграла роль столь огромную, что и обсуждать тут нечего.

Переводы Маршака, накопленные за шесть десятилетий творческой работы, замечательны. Худшее, что можно сделать для них, — это напечатать рядом с оригиналом, но делалось это многократно, и в советских билингвальных изданиях переводов Маршака очень много.

Но, уходя от оригинала в русскую поэзию, в направлении совершенно предсказуемом, Маршак сделал Бернса много более читаемым в России, чем в Англии.

Лир и Кэрролл в его переводе радуют русских детей не меньше, чем оригиналы радуют детей английских.


Когда вы долго слушаете споры
О старых рифмах и созвучьях новых,
О вольных и классических размерах,-

Приятно вдруг услышать за окном
Живую речь без рифмы и размера,
Простую речь: "А скоро будет дождь!"

Слова, что бегло произнес прохожий,
Не меж собой рифмуются, а с правдой
С дождем, который скоро прошумит.


Когда, как темная вода,
Лихая, лютая беда
   Была тебе по грудь,
Ты, не склоняя головы,
Смотрела в прорезь синевы
   И продолжала путь.
</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий