<i><b>Самуил
Маршак </i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
<i>
Белый кот
Сказки и
стихи Маршак Самуил Яковлевич
Не страшен
этот белый кот
Ни крысам, ни
мышам,
Частенько с
ними он ведет
Беседу по
душам.
Мышей он
ласково зовет
Из ящика без крышки.
- Эй, малыши!
- мурлычет кот,
Давайте в
кошки-мышки!
Фигура
фантастическая: первые опубликованные стихотворения (1904) Маршака были
посвящены памяти первого и главного теоретика сионизма Теодора Герцля, — умер
Маршак четырежды лауреатом Сталинской премии, лауреатом Ленинской.
В 1918—1920
гг. в Екатеринодаре сотрудничал в резко антибольшевистской газете «Утро Юга»,
где печатал остроумные стихотворные фельетоны — и всю жизнь ходил у советской
власти в первейших любимцах.
Он присваивал чужие переводы и стихи (о чем
см. в «Дневнике» К. Чуковского (1930—1969), с. 441) — но, редактируя чужое,
делал шедевры.
Тот же
Чуковский, не комментируя, записал в дневник 2 февраля 1964 года:
"Вчера в
Барвиху приехал Маршак. (…) Говорит с большим одобрением о Солженицыне:
«Отличный человек: ему так нравятся мои переводы сонетов Шекспира» (…) Говорил
Маршак о своем разговоре с Косолаповым, директором Гослита, по поводу поэта
Бродского, с которым тот расторг договор:
«Вы поступили
как трус. Непременно заключите договор вновь».
Е. Ц.
Чуковская пишет в примечаниях: «Чуковский и Маршак отправили в Ленинград, в
народный суд Дзержинского района телеграмму. В ней говорилось:
„Иосиф
Бродский — талантливый поэт, умелый и трудолюбивый переводчик“. (…)
Судья отказался
приобщить эту телеграмму к делу, поскольку она не была заверена нотариально».
Маршак создал внутри советской школы перевода
свою, дожившую до начала 80-х годов и ныне начисто вымершую. Школа эта,
превратившая язык переводных стихов чуть ли не в золотую латынь, сыграла роль
столь огромную, что и обсуждать тут нечего.
Переводы
Маршака, накопленные за шесть десятилетий творческой работы, замечательны.
Худшее, что можно сделать для них, — это напечатать рядом с оригиналом, но
делалось это многократно, и в советских билингвальных изданиях переводов
Маршака очень много.
Но, уходя от
оригинала в русскую поэзию, в направлении совершенно предсказуемом, Маршак
сделал Бернса много более читаемым в России, чем в Англии.
Лир и Кэрролл
в его переводе радуют русских детей не меньше, чем оригиналы радуют детей
английских.
♠
Когда вы долго слушаете споры
О старых рифмах и созвучьях новых,
О вольных и классических размерах,-
Приятно вдруг услышать за окном
Живую речь без рифмы и размера,
Простую речь: "А скоро будет дождь!"
Слова, что бегло произнес прохожий,
Не меж собой рифмуются, а с правдой
С дождем, который скоро прошумит.
♠
Когда, как
темная вода,
Лихая, лютая
беда
Была тебе по грудь,
Ты, не
склоняя головы,
Смотрела в
прорезь синевы
И продолжала путь.
</i>
♠
Комментариев нет:
Отправить комментарий