<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
<b>
Бесплодная смоковница
</b>
<i>
Из Библии.
В Евангелии от Матфея
(гл. 21, ст. 19) говорится о том, как Иисус подошел к придорожной смоковнице
(инжирное дерево), но, не найдя на ней плодов, сказал: «Да не будет же впредь
от тебя плода вовек». И эта смоковница тотчас засохла.
Иносказательно грубо и уничижительно: о бездетной женщине и иронично о человеке, чья деятельность
лишена смысла, не приносит результатов.
</i>
•••
<b>
Благими намерениями вымощена дорога в ад
</b>
<i>
С английского: Hell is paved with good intentions
По сообщению Боевелла, биографа английского писателя,
критика, эссеиста и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709—1784), именно последний
однажды сказал эту фразу: «Ад вымощен добрыми намерениями».
Но у нее есть, видимо, первоисточник, который был, можно
предположить, хорошо известен С. Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной
форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта
(ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of
good meaning and wishings» — «Ад полон добрых намерений и пожеланий».
Слова Джорджа Герберта станут широко известными в XIX в.,
когда в романе «Ламермурская невеста» (1819) Вальтер Скотт заставит повторить
их одного из своих персонажей — английского богослова, прототипом которого,
очевидно, стал Дж. Герберт.
Учитывая, что в Библии, в книге Иисуса, сына Сирахова (гл.
21 ст. 11) есть фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его —
пропасть ада», то возможно, что фраза Сэмюэля Джонсона родилась на основе и
этого библейского образами мысли Джорджа Герберта.
Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях,
что обычно приводит к противоположному результату.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий