<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения
тоже крылатые. ✈
СтароеЪ, староеЪ… и
не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
❏ За чечевичную похлебку отдать
</b>
<i>
Из Библии. В
Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31—34) рассказывается о том, что сын
патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который
был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды,
когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы....
и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему
брату свое право старшинства. За то, что он предпочел родственным узам
материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.
Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить
неравноценный обмен в ущерб себе
</i>
•••
<b>
❏ Заблудшая овца
</b>
<i>
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18,
ст: 12—13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из
них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять вторах и не пойдет ли
искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он
радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».
Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15,
ст. 4—6).
Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.
</i>
•••
<b>
❏ Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?
</b>
<i>
С английского: They Shot Horses, Don't They?
Название романа американского
писателя Хораса Маккоя о судьбе двух
безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США.
Выражение стало широко известным как название фильма
(экранизации романа 1969) режиссера Сидни Поллака.
Цитируется иронически по поводу циничного,
потребительского отношения к людям.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий