5 февр. 2014 г.

 <i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.


СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
 За чечевичную похлебку отдать
  </b>
<i>
 Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31—34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы.... и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства. За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.

Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе
</i>
•••

<b>
 Заблудшая овца
</b>
<i>
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст: 12—13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять вторах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».

Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4—6).

Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.

</i>
•••
<b>
  Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?
</b>
<i>
С английского: They Shot Horses, Don't They?

Название романа  американского писателя Хораса Маккоя  о судьбе двух безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США.

Выражение стало широко известным как название фильма (экранизации романа 1969) режиссера Сидни Поллака.

Цитируется иронически по поводу циничного, потребительского отношения к людям.

</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий