<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Кесарю кесарево, а Богу Богово
</b>
<i>
Из
Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. ,15—21) приведен ответ Иисуса Христа
людям, посланным от фарисеев. Намереваясь «уловить Его в словах», они спросили
Иисуса: позволительно ли платить налоги кесарю?
Иисус,
указывая на динарий (римская монета) с изображением кесаря, спросил их: «Чье
этот изображение и надпись? Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак
отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу».
Иногда
цитируется на церковно-славянском: «Воздатите кесарева кесареви и божия
богови».
Обычно
употребляется в узком, житейском смысле: каждому свое, каждому — по заслугам.
</i>
•••
<b>
❏ Кисейная барышня
</b>
<i>
Из
романа «Мещанское счастье» Николая Герасимовича Помяловского:
«Кисейная
девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная неразвитость
и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй, и Пушкина читали; поют «Всех
цветочков боле \ розу я любил» да «Стонет сизый голубочек»; вечно мечтают,
вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не
способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень: нельзя сказать, чтобы
они были очень глупы... Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать,
нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных
кисейных созданий!»
Таким
образом, изначально выражение характеризовало девушку не очень умную,
недостаточно образованную, довольствующуюся простыми житейскими радостями.
Позже
это выражение приобрело другой смысл, в котором и употребляется в настоящее
время — изнеженная, избалованная девушка (иронично, неодобрительно).
</i>
•••
<b>
❏ Клевещите,
клевещите, что-нибудь да останется
</b>
<i>
С французского: Calomniez, calomniez, Hen restera toujoursquelque chose.
Из
монолога дона Базилио в комедии (действ. 2, явл. 7) «Севильский цирюльник» французского
драматурга Пьера Огюстена Бомарше.
Уже
в те времена эта фраза широко цитировалась как известное крылатое выражение.
Так, английский философ Фрэнсис Бэкон в своем «Трактате о достоинстве и усовершенствовании
наук» пишет (кн. 8, гл. 34):
«...Как
говорится обыкновенно: клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь
останется. Так можно сказать и о хвастовстве: верь мне, хвастайся смело, от
хвастовства всегда что-нибудь останется».
Поэтому
иногда это выражение цитируется в версии Бэкона, то есть по-латыни: Audacter
cahimniare, semper aliquid haeret —
Клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется.
Сама
мысль известна с античных времен. В сочинении древнегреческого историка
Плутарха «Как отличить льстеца от друга» упоминается некий Медий (Медиус), один
из придворных Александра Македонского, который говорил, что можно «смело
клеветать и кусать, ибо шрам во всяком случае останется».
В
Россию выражение пришло из Франции, вместе с комедией Бомарше, и поэтому раньше
цитировалось на французском языке. А. С. Пушкин (отрывок «Гости съезжались на
дачу») дал свой перевод этого выражения: «Злословие даже без доказательств
оставляет прочные следы».
Смысл
выражения: любая клевета, даже если она опровергнута, всегда оставляет след на
репутации человека. Тем более что тот, кто пытается опровергать наветы, уже
только этим ставит сам себя в ложное положение (см. также Кто оправдывается,
тот сам себя обвиняет).
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий