<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Литературная
обойма
</b>
<i>
Из
фельетона «На зеленой садовой скамейке» советских писателей Ильи Ильфа и
Евгения Петрова. Диалог между двумя литераторами, один из которых недоумевает,
почему в критических обзорах всегда называются имена одних и тех же писателей,
как будто других вовсе нет:
«—
Товарищ, есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма.
—
Что, что?
—
Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов — и больше ни одного
не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они
стоят в скобках и всегда вместе. Ленинградская обойма — это Тихонов,
Слонимский, Федин, Либединский. Московская —Леонов, Шагинян, Панферов, Фадеев».
После
публикации фельетона — это выражение прочно вошло в русский язык советского
периода как отражение реалий литературно-художественной жизни в СССР. История
этого выражения была исследована литературоведом Л. И. Скворцовой,
опубликовавшей статью «Обойма» в журнале «Вопросы культуры речи» (IV., М. АН
СССР, 1963).
Иносказательно:
о нескольких популярных, известных писателях, которые, как принято считать, и
есть вся литература страны (неодобрительное, ироничное).
</i>
•••
<b>
❏ Ловцы душ
</b>
<i>
В
оригинале: Ловцы человеков.
Из
Библии. В Новом завете, в Евангелии от Матфея приведены слова, сказанные
Иисусом двум рыбакам — будущим апостолам Петру и Андрею (гл. 4, ст. 18-19):
«Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого
Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и
говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».
Смысл
выражения, которое широко вошло в литературную речь: это человек, «уловляющий
души человеческие», завоевывающий сердца и умы, вербующий себе сторонников и
т.д.
Например,
в рассказе английского писателя Гилберта Кийта Честертона «Странные шаги» его
главный герой — пастор Браун, найдя украденное столовое серебро клуба
«Двенадцать верных рыболовов», говорит членам этого клуба:
«...Вот
ваши серебряные рыбы. Видите, вы все же выловили их. А я — ловец человеков.
— Так вы поймали вора? — хмурясь, спросил
полковник.
Отец
Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.
— Да, я поймал его, — сказал он, — поймал
невидимым крючком на невидимой леске, такой длинной, что он может уйти на край
света и все же вернется, как только я потяну».
Позже
это выражение дало рождение другому — «ловцы душ», которое имеет обычно
негативное значение и употребляется применительно к тем, кто пытается
посредством различных психологических приемов, подчинить окружающих, превратить
их в слепые, послушные орудия своей воли и т. д. (имеются в виду лидеры
тоталитарных сект и прочие манипуляторы человеческим сознанием).
</i>
•••
<b>
❏ Летучий
голландец
</b>
<i>
В
основе выражения — голландская легенда о моряке, который в сильную бурю
поклялся во что бы то ни стало обогнуть мыс, лежавший на его пути, хотя бы для
этого ему потребовалась целая вечность. Небеса услышали его и наказали за
гордыню: этот моряк был обречен вечно скитаться по морям на своем корабле, и
нигде и никогда не пристать к берегу.
Вероятно,
эта легенда родилась в эпоху великих географических открытий, а исторической
канвой для нее послужила экспедиция португальского капитана Васко да Гамы,
который первым из европейцев в 1497 г. смог обогнуть мыс Доброй Надежды (южная
оконечность Африки).
Широкую
известность легенда получила благодаря немецкому поэту Генриху Гейне, который
использовал ее в своем творчестве. В 1843 г. на эту же тему написал оперу
«Летучий голландец» немецкий композитор Рихард Вагнер.
Иносказательно:
о непоседах-путешественниках (шутливо-иронически).
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий