17 июл. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
     Общественный пирог
</b>
<i>
Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» И др. писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина.

Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки между теми, кто в силу своего должностного положения добился права этим достоянием распоряжаться. Известна другая щедринская фраза:

«Когда и какой бюрократ не был убежден, что Россия есть пирог, к которому можно свободно подходить и закусывать? Никакой и никогда!»
</i>
•••
<b>
Общество изобилия
 </b>
<i>
С английского: The Affluent Society.

Название книги американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта, автора теории «нового индустриального общества».

Обычно употребляется в ироническом смысле.
</i>
•••
<b>
Общество потребления
</b>
<i>
С английского: Consumer society.

Из книги «Средства для поднятия настроения» американского политолога Ивана Иллича.
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

Комментариев нет:

Отправить комментарий