<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Общественный пирог
</b>
<i>
Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» И др.
писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина.
Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом
дележки между теми, кто в силу своего должностного положения добился права этим
достоянием распоряжаться. Известна другая щедринская фраза:
«Когда и какой бюрократ не был убежден, что Россия есть
пирог, к которому можно свободно подходить и закусывать? Никакой и никогда!»
</i>
•••
<b>
❏ Общество
изобилия
</b>
<i>
С английского: The Affluent Society.
Название книги американского экономиста Джона Кеннета
Гэлбрейта, автора теории «нового индустриального общества».
Обычно употребляется в ироническом смысле.
</i>
•••
<b>
❏ Общество
потребления
</b>
<i>
С английского: Consumer
society.
Из книги «Средства для поднятия настроения» американского политолога
Ивана Иллича.
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий