✽ ✽ ✽
<b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Ярмарка
тщеславия
</b>
<i>
Перевод с английского: Vanity fair.
Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима»
английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688). В книге главный герой проходит
через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в
этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».
Но популярным выражение стало благодаря английскому
романисту-сатирику Уильяму Мэпкпису Теккерею. Он назвал свой знаменитый
сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему
Англии.
Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот
роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время
было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто
использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде
умеренности и аккуратности» и др.).
Позже его сменила
довременная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея —
«Ярмарка тщеславия».
Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом,
забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
</i>
✽ ✽ ✽
Комментариев нет:
Отправить комментарий