•••
❏
<b> ᏣᏁ ℴჩᎯ ஒ Ь крылатых слов и ℬы ஒᎯ Ѫモዡห นี </b>
Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из
нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время
еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче
его багаж крылатых слов. Это и литературные цитаты. и исторические фразы, и
расхожие слова-образы.
Но здесь же таится и проблема: блеснув чьей-либо мыслью или
удачным оборотом, люди обычно или смущенно оговариваются: «Не помню, кто это
сказал...», или ссылаются на некоего поэта (без указания его имени — «как
сказал поэт...»), или вовсе, ничтоже сумняшеся. приписывают всякое яркое
выражение Наполеону.
А ведь за каждым словом или высказыванием стоит его автор
(вполне определенный человек — философ, поэт, исторический деятель и т. д.) или
какой-либо конкретный источник, например, Библия. Это и отличает собственно
крылатые слова от устойчивых фразеологических оборотов («кричать во всю
Ивановскую», «верста коломенская» и т. д.), которые имеют анонимное или
фольклорное происхождение.
•••
<b>
Башня из слоновой кости</b>
<i>
С французского: La tour d'ivoire.
Из стихотворения французского критика и поэта Шарля Огюстена
Сент-Бёва (1804—1869), которое вошло в его сборник «Августовские мысли» (1837).
В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент-Бёв
создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де
Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о
«таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою
башню из слоновой кости».
Обычно это выражение употребляется в устойчивых
словосочетаниях — «удалиться в башню из слоновой кости», «запереться в башне из
слоновой кости» и т. п. — и применяется к людям творческих профессий.
Сам же образ «башни из слоновой кости» бытовал и раньше. Так,
в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее
чистота и неприступность для всякого соблазна).
Молитва читалась по-латыни, поэтому иногда выражение
употребляется и в оригинале: Turris eburnea [туррис эбурнэа].
Иносказательно: мир высоких чувств и творческих устремлений,
далеких от приземленного, суетного мира, мира практических расчетов и житейских
забот (ирон.).
</i>
•••
Комментариев нет:
Отправить комментарий