•••
❏
<b> ᏣᏁ ℴჩᎯ ஒ Ь крылатых слов и ℬы ஒᎯ Ѫモዡห นี </b>
Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из
нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время
еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче
его багаж крылатых слов. Это и литературные цитаты. и исторические фразы, и
расхожие слова-образы.
Но здесь же таится и проблема: блеснув чьей-либо мыслью или
удачным оборотом, люди обычно или смущенно оговариваются: «Не помню, кто это
сказал...», или ссылаются на некоего поэта (без указания его имени — «как
сказал поэт...»), или вовсе, ничтоже сумняшеся. приписывают всякое яркое
выражение Наполеону.
А ведь за каждым словом или высказыванием стоит его автор
(вполне определенный человек — философ, поэт, исторический деятель и т. д.) или
какой-либо конкретный источник, например, Библия. Это и отличает собственно
крылатые слова от устойчивых фразеологических оборотов («кричать во всю
Ивановскую», «верста коломенская» и т. д.), которые имеют анонимное или
фольклорное происхождение.
•••
<b>Бог
общего места </b>
<i>
Перевод с латинского: Deus loci communis [дэус лоци коммунис].
Иносказательно о тех, кто склонен говорить банальности,
изрекать прописные истины, говорить «общо», изъясняться «общими местами».
</i>
•••
<b>Богема
</b>
<i>
С французского: La bohème.
Стало популярным после публикации «Сцен из жизни богемы»
французского писателя Анри Мюрже (1822—1861). Слово «богема» образовано от
другого французского слова — ип Bohemien, то есть «цыган» (обычно
ассоциировалось с образом бродячего певца, музыканта и т. п.), и соответственно
означало неупорядоченную жизнь, неустроенный быт — «как у цыган».
Слово «богема», как имя нарицательное, встречается в
европейских языках начиная с 1850 г., и означает обычно образ жизни людей
искусства, чей быт и манера поведения не укладывается в рамки привычных
представлений.
В русском языке это понятие впервые появилось в 1895 г.
благодаря писателю Петру Боборыкину (который ввел в язык и слово
«интеллигенция»). Первый русский перевод «Сцен из жизни богемы» появился
(1913), когда само это выражение было в России уже в широком употреблении.
</i>
•••
Комментариев нет:
Отправить комментарий