28 июн. 2016 г.

&emsp;  &emsp;<b>Помним</b>

&emsp;  &emsp;    
<b>
Паоло ЯШВИЛИ
</b>
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
<i>
22 июля 37 года, не выдержав травли и уже зная о неминуемом аресте, покончил с собой грузинский поэт Паоло Яшвили.

А сегодня - 29 июня - день его рождения.

Прочтите несколько стихов Паоло, как всегда, в конгениальных переводах Пастернака.

Его переводили также Заболоцкий и Тарковский, да только в сети этих переводов нет, а отсканировать я успеваю только пастернаковкие переводы (по последнему 11-томному собранию) и еще два его письма – единственное, но такое дружески трогательное его письмо к самому Паоло и невероятно мужественное для того - вполне уже людоедского - времени письмо вдове Паоло – Тамаре, ибо для каждого тогда было понятно, что пишет он вдове «врага народа», который не был репрессирован только потому, что смертью оплатил свою недосягаемость для своих мучителей.

Ренатус

***

За прошлого порог
Не вносят произвола.
Давайте с первых строк
Обнимемся, Паоло!

Ни разу властью схем
Я близких не обидел,
В те дни вы были всем,
Что я любил и видел.

Входили ль мы в квартал
Оружья, кож и седел,
Везде ваш дух витал
И мною верховодил.

Уступами террас
Из вьющихся глициний
Я мерил ваш рассказ
И слушал, рот разиня.

Не зная ваших строф,
Но полюбив источник,
Я понимал без слов
Ваш будущий подстрочник.
<b>
Борис Пастернак</b>


• • •
<b>
СОБЫТИЕ САДА
</b>
</i>
Устанешь — погоду проведать пойдешь,
Засасывает писать без отрыву.
Наскучит — и к двери. А за дверью дождь,
Как рис из мешка и как град торопливый.

До вечера после него тишина
И пяток ребячьих в песке отпечатки,
Вдруг шум: воробей захлопочет со сна,
Дождя на каштане сбивая остатки.

А спустишься в этот же сад ввечеру,
Посмотришь на уголь в куле и стропила —
И врезаны знаки в листву и кору,
Что солнце еще раз его посетило.

Стемнеет, и тонешь душой в теплоте
При мысли о выпавшем саду событьи.
Дом настежь. Луна — простыней на тахте,
И ветер — как замысла первые нити.
</i>
&emsp;  &emsp;
<i>
<b> БЕЗ ПОВОДА</b>

Небо над влажной землею.
Темновершинное дерево.,
Я — в беспричинном покое.
Запросто. Без преднамеренья.

Будто я малым дитятей
Лишь и увидел теперь его
Мне простирает объятья.
Темновершинное дерево

Ветер, простор преогромный
Стаей пернатых вымеривая,
Спархивает на плечо мне
Птичкою с тихого дерева.

Мирное небо над далью.
Темновершинное дерево.
Я без забот и печалей.
Попросту. Непреднамеренно.

• • •

<b> Сонет к Элли
</b>
Мое чувство в сонете к тебе посылаю я, Элли,
И деревню, где встретил впервые тебя, вспоминаю.
Веселилась долина, цветы в ней, как звезды, горели,
И была ты нежна, словно лань иль голубка лесная.

Полюбил я тебя... и люблю... и любить не устану,
О тебе я мечтаю, тебя прославляю сонетом.
Мне нужна твоя близость, аромат твой, до боли желанный,
Мне, ровеснику солнца, твоим озаренному светом.

Расцветают цветы, и цветами сады веселятся,
Наступает тот день, когда можно с тобой повстречаться.
Только мая хочу я, живу лишь до светлого мая.

Пусть любовью и радостью дышат деревья и люди,
И душа моя с ними всегда нераздельною будет,
Раз надежда сулит, что когда-нибудь встречу тебя я.

Пер. Анны Ахматовой
</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий