26 февр. 2017 г.

<i> <b>
   Генри Уодсуорт Лонгфелло
</i> </b>
▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪
<i>
Генри Уодсуорт Лонгфелло - американский писатель, поэт-романтик, филолог, переводчик, знаток фольклора, прославился как автор «Песни о Гайавате». Появился на свет в маленьком городе Портленд (штат Мэн) 27 февраля 1807 г. Был потомком старинного йоркширского рода, выходцев из Англии, родился в пуританской семье, главой которого был депутат Конгресса, известный юрист. В детском возрасте Генри увлекался чтением, сочинять первые стихи начал очень рано. Когда газета впервые опубликовала его стихи, Генри был 13-летним подростком.

После получения начального образования в Портленде Лонгфелло поступил в Гарвардский университет, Боудойнский колледж. По окончании учебного заведения ему предложили остаться и работать профессором новых языков. Чтобы основательно подготовиться к вступлению в должность, Лонгфелло три с лишним года провел на европейском континенте, был в Испании, Италии, Германии, Франции, где углубился в изучение языков и литературы. Впечатления, полученные за границей, стали основой для будущего сборника путевых заметок-очерков «За океаном».

Начав деятельность на поприще литературы с прозы – книги «За океаном» (1835), Лонгфелло затем полностью отдает себя поэтическому творчеству; с конца 30-ых гг. оно становится делом всей его жизни.


▪ ** ▪

• Величайшая твердость и есть величайшее милосердие.

• Вставай! Так долго отдыхая,
Утратишь силу ты сполна!
Ведь не приносит урожая
Невспаханная целина!

• Когда природа оставляет прореху в чьем-нибудь уме, она обычно замазывает ее толстым слоем самодовольства.

• Любовь отдает себя в дар; купить ее невозможно.

• Молодые могут умереть, старые — должны.

• Когда б хоть половину тех усилий,
Что отданы ведениям войны,
Мы делу просвещенья посвятили, —
Нам арсеналы были б не нужны.
И «воин» стало б ненавистным словом,
И тот народ, что вновь, презрев закон,
Разжег войну и пролил кровь другого,
Вновь, словно Каин, был бы заклеймен.

• Музыка — универсальный язык человечества.

• Не говори о любви, потраченной напрасно! Любовь никогда не пропадает зря; если даже она не сделала богаче сердце другого человека, то ее воды, возвращаясь обратно к своему истоку, подобно дождю, наполнят его свежестью и прохладой.

• Не смотри в прошлое с тоской. Оно не вернется. Мудро распорядись настоящим. Оно твое. Иди вперед, навстречу туманному будущему, без страха и с мужественным сердцем.

• В характере, в манерах, в стиле, во всем прекрасное — это простота.

• Из десяти волов упряжка
Не тянет нас к себе так тяжко,
Как слабый женский волосок.

• Старость хранит возможности не меньше, чем юность, но в других одеждах.

 </i>
▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪

Если спросите - откуда
                    Эти сказки и легенды
                    С их лесным благоуханьем,
                    Влажной свежестью долины,
                    Голубым дымком вигвамов,
                    Шумом рек и водопадов,
                    Шумом, диким и стозвучным,
                    Как в горах раскаты грома? -
                    Я скажу вам, я отвечу:

                         "От лесов, равнин пустынных,
                    От озер Страны Полночной,
                    Из страны Оджибуэев,
                    Из страны Дакотов диких,
                    С гор и тундр, с болотных топей,
                    Где среди осоки бродит
                    Цапля сизая, Шух-шух-га.
                    Повторяю эти сказки,
                    Эти старые преданья
                    По напевам сладкозвучным
                    Музыканта Навадаги".


▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪ ** ▪ ◦ ◦ ▪

Комментариев нет:

Отправить комментарий