18 июн. 2020 г.

┈╲╲┈┈┈┈┈┈┈╱╱┈┈┈ 
┈╲╲╲╲┈╭━╮╱╱╱┈┈┈ 
┈┈╲╲╲╲╯▋┣━╱┈┈┈┈ 
┈┈┈┈╲╲┈┈┃╱┈┈┈┈┈ 
┈┈┈┈▕╱╱╱╯┈┈┈┈┈┈ 
┈┈┈┈╱╱┈┈┈┈┈┈┈┈┈ 
┈┈┈╱╱▏┈┈┈┈┈┈┈┈┈


16 июня в Смоленске родилась <b> Лилианна Зиновьевна Лунгина </b>(1920—1998) — блестящая переводчица художественной литературы с французского, немецкого, норвежского, датского и шведского языков; в знании скандинавских языков ей не было конкурентов и это сослужило добрую службу, потому что работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей долгое время ни в одном советском издательстве не давали по причине её еврейского происхождения. Благодаря Лилианне Лунгиной читатели узнали и полюбили книги Астрид Лингрен, пьесы Ибсена, Стринберга, рассказы Бёлля, романы Бориса Виана и Ажара, произведения Шиллера, Гамсуна, Германа Банга, Гауптмана, Фриша, Кюртиса, Колетт, А. Дюма, философские сказки XVIII века.
<i>
...

"Очень хорошо помню минуту, когда я поняла, что я есть "я", что я отделена от прочего мира".

"Я считаю, что я довольно поздно повзрослела - на пороге 9-ти, 10-ти лет. Жизнь духа - это все-таки страдание. С первой болью пробуждается душа."

"Оказывается, человек может пережить гораздо больше, чем предполагает. Запас его прочности очень велик".

"Наша жизнь вобрала в себя судьбу поколения, которое уходит в конце ХХ века. По этим осколочкам можно восстановить, чем и как жили наши сверстники, на что откликались. И сколько замечательных людей попалось на нашем пути. Надо только было внимательно присматриваться к окружающим. И может быть, это и есть маленькая тропинка, ведущая к радости".

ЛИЛИАННА ЛУНГИНА </i>

Публикация  Victoria Chulkova

<b>

&emsp<i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий