12 мая 2021 г.

✔✔

♡*˖•. ·͙*̩̩͙˚̩̥̩̥*̩̩̥͙·̩̩̥͙*̩̩̥͙˚̩̥̩̥*̩̩͙ .•˖*♡

 

 12 мая родился <b> Эдвард Лир </b> (1812 —1888) - английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (англ. nonsensical poetry), автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков.

<i>

...
"Эдвард Лир о самом себе"

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!
<b> 
Перевод с английского С.Я.Маршака
</b> 

===== 2
______________________
<b> Лимерики </b> 

Жил старик на развесистой ветке
У него были волосы редки.
Но галчата напали
И совсем общипали
Старика на развесистой ветке.

* * *
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
"До чего ж эта дама приятная!"

* * *
Жил один джентльмен в Холихеде,
Разъезжавший верхом на медведе.
На вопрос: "Вы жокей?"
Отвечал он: "0'кей!"
Продолжая скакать на медведе.

* * *
Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме.

* * *
Жил один джентльмен в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: "Господа!
Трумбаду-трумбада!" -
Ободряя людей в Девоншире.

* * *
Жил да был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
"Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!"

* * *
Жила на горе старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все "раз-и-два"
Отвечал он: "Ква-ква!" -
Ох, и злилась же та старушонка!

* * *
Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивавшийся стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

* * *
Один джентльмен втихомолку
Забрался на старую ёлку.
Он кушал пирог
И слушал сорок,
На ту же слетевшихся ёлку.

* * *
Жил-был старичок из Киото,
Постоянно жалевший кого-то.
Он увидел лягушку
И метнул ей ватрушку,
Благородный старик из Киото!

* * *
Поведение юной особы из Пармы
Было скромным, но очень и очень коварным;
На вопрос: «Плохо вам?»
Кратко рявкала: «Хам!»
Односложная леди из Пармы.

* * *
Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.
<b> 
Перевод с английского Григория Кружкова

Комментариев нет:

Отправить комментарий