<i><u>
1814 — умер Э. Парни, французский поэт.
</u></i>
『』
<i>
Морфей, до утра дай отраду
Моей мучительной любви.
Приди, задуй мою лампаду,
Мои мечты благослови!
Сокрой от памяти унылой
Разлуки страшный приговор!
Пускай увижу милый взор,
Пускай услышу голос милый.
Когда ж умчится ночи мгла,
И ты мои покинешь очи,
О, если бы душа могла
Забыть любовь до новой ночи!
Перевод А. С. Пушкина
•••
•••
Эварист Парни не
принадлежит к числу
тех великих поэтов,
которых
называют "вечными спутниками" человечества: имени
его никто не произнесет в
одном ряду с именами Данте, Гете, Гейне, Шекспира,
Байрона, Гюго, Пушкина,
Мицкевича; читателем, не изучавшим специально
историю литературы, оно в
сущности почти забыто. В этом забвении сказывается столь
часто встречающаяся
историческая несправедливость. Тем более, что забыто
имя Парни, а
не его
поэзия - в особенности в России. Кто же не помнит прекрасных
стихов юноши
Пушкина "Добрый совет" (около 1818), проникнутых
радостным приятием жизни,
легким изяществом и светлой печалью:
Давайте пить и веселиться,
Давайте жизнию играть.
Пусть чернь слепая суетится,
Не нам безумной подражать.
Пусть наша ветреная младость
Потонет в неге и вине,
Пусть изменяющая радость
Нам улыбнется хоть во сне.
Когда же юность легким дымом
Умчит веселья юных дней,
Тогда у старости отымем
Все, что отымется у ней.
Многие ли
знают, что это
перевод из Парни?
Заключительное
афористическое
двустишие передано Пушкиным
с редкой точностью,
воспроизводящей даже столь важный здесь повтор глагола.
•••
http://lib.ru/POEZIQ/PARNI/parni.txt
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий