5 дек. 2013 г.

<i><u>
1814 — умер Э. Парни, французский поэт.
</u></i>
『』
<i>

Морфей, до утра дай отраду
Моей мучительной любви.
Приди, задуй мою лампаду,
Мои мечты благослови!
Сокрой от памяти унылой
Разлуки страшный приговор!
Пускай увижу милый взор,
Пускай услышу голос милый.
Когда ж умчится ночи мгла,
И ты мои покинешь очи,
О, если бы душа могла
Забыть любовь до новой ночи!

Перевод А. С. Пушкина

•••
•••

Эварист Парни не  принадлежит  к  числу  тех  великих  поэтов,  которых
называют "вечными спутниками" человечества: имени его никто не произнесет  в
одном ряду с именами Данте, Гете, Гейне, Шекспира, Байрона,  Гюго,  Пушкина,
Мицкевича; читателем, не изучавшим  специально  историю  литературы,  оно  в
сущности почти забыто. В этом забвении сказывается столь часто встречающаяся
историческая несправедливость. Тем более, что забыто имя  Парни,  а  не  его
поэзия - в особенности в России. Кто же не помнит  прекрасных  стихов  юноши
Пушкина "Добрый совет" (около 1818), проникнутых радостным  приятием  жизни,
легким изяществом и светлой печалью:

                         Давайте пить и веселиться,
                         Давайте жизнию играть.
                         Пусть чернь слепая суетится,
                         Не нам безумной подражать.
                         Пусть наша ветреная младость
                         Потонет в неге и вине,
                         Пусть изменяющая радость
                         Нам улыбнется хоть во сне.
                         Когда же юность легким дымом
                         Умчит веселья юных дней,
                         Тогда у старости отымем
                         Все, что отымется у ней.

     Многие  ли  знают,   что   это   перевод   из   Парни?   Заключительное
афористическое   двустишие   передано   Пушкиным   с    редкой    точностью,
воспроизводящей даже столь важный здесь повтор глагола.
•••
http://lib.ru/POEZIQ/PARNI/parni.txt

</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий