4 февр. 2014 г.

 <i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.


СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
 За державу обидно

  </b>
<i>
 Из фильма «Белое солнце пустыни», снятого режиссером Владимиром Мотылем по сценарию Валентина Ивановича Ежова и Рустама Ибрагимбекова. Слова таможенника Верещагина.

Иносказательно о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.
</i>
•••

<b>
 За красивые глаза
</b>
<i>
С французского: Pour les (vos) beaux yeux.

Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии «Жеманницы» французского драматурга Жана Батиста Мольера.

 Персонажи пьесы — жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, — ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: «И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!»

Выражение pour les (vos) beaux yeux существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.
</i>
•••
<b>
  За успех нашего безнадежного дела!
</b>
<i>
Популярный в 1960—1970-х гг. среди диссидентствующей советской интеллигенции тост, автор которого поэт Наум Коржавин (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1924).

Употребляется как суеверный (чтобы не сглазить), шутливо-иронический тост-пожелание успеха самим себе.

</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий