<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
❏ За державу обидно
</b>
<i>
Из фильма «Белое солнце
пустыни», снятого режиссером Владимиром Мотылем по сценарию Валентина Ивановича
Ежова и Рустама Ибрагимбекова. Слова таможенника Верещагина.
Иносказательно о вопиющем несоответствии между потенциалом
страны и ее действительным положением.
</i>
•••
<b>
❏ За красивые глаза
</b>
<i>
С
французского: Pour les (vos) beaux yeux.
Выражение,
означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д.,
представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского
выражения из комедии «Жеманницы» французского драматурга Жана Батиста Мольера.
Персонажи пьесы — жеманные дамы отвергают
своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, — ради их
слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа
разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих
слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное
положение, один из дворян говорит жеманницам: «И если вы полюбите их, то это
будет действительно ради их прекрасных глаз!»
Выражение
pour les (vos) beaux yeux существовало и раньше во французском языке, но
благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во
многие европейские языки.
</i>
•••
<b>
❏ За успех нашего безнадежного дела!
</b>
<i>
Популярный в 1960—1970-х гг. среди диссидентствующей
советской интеллигенции тост, автор которого поэт Наум Коржавин (псевдоним
Наума Моисеевича Манделя, р. 1924).
Употребляется как суеверный (чтобы не сглазить),
шутливо-иронический тост-пожелание успеха самим себе.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий