<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Король умер — да здравствует король!
</b>
<i>
С французского: Le roi est mort! Vive le roi!
Такими
словами во Франции из окон королевского дворца извещали народ о кончине одного
короля и начале царствования другого.
Иносказательно
о каком-либо явлении (общественной или политической жизни), которое, казалось
бы, исчезнув навсегда, тут же воскресает вновь — в новой форме, сохраняя при
этом свою сущность (ироничное).
</i>
•••
<b>
❏ Костлявая рука голода
</b>
<i>
Слова
известного, русского предпринимателя Павла Павловича Рябушинского, который, как
было принято считать в советский период истории страны, якобы призывал к
экономической блокаде революционной России, к тому, чтобы задушить
нарождавшиеся Советы «костлявой рукой голода». Позже вошло в советскую
публицистику 20— 30-х гг. как самостоятельное выражение.
В
действительности, выступая с трибуны 2-го торгово-промышленного съезда, Павел
Рябушинский сказал (август, 1917): Нужна костлявая рука голода и народной
нищеты, чтобы она схватила за горло лжедрузей народа, членов разных комитетов и
советов...
Как
следует из контекста его речи, оратор вовсе не призывал своих коллег «морить
народ голодом». Смысл его выступления сводился к тому, чтобы подчеркнуть, что
именно большевики ведут страну к катастрофе, голоду, но увидят они пагубность
своего курса лишь тогда, когда вплотную столкнутся с результатами своей политики.
В
конечном счете докладчик оказался прав: наступившие после революции голод и
разруха заставили руководство партии большевиков отказаться от крайностей своей
доктрины (запрета на свободу торговли) и разрешить частную торговлю и
предпринимательство, то есть перейти к «новой экономической политике» — нэпу.
</i>
•••
<b>
❏ Кошка,
которая гуляла сама по себе
</b>
<i>
С английского: The cat that walked by
himself.
.
Название
сказки английского писателя, лауреата Джозефи Редьярда Киплинга из сборника
«Вот такие истории для маленьких детей» («Just so stories for little children»).
Кошка
в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие
от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему-дому и
подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом
кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.
Шутливо-иронически
об индивидуалисте, который дорожит своей свободой, ведет себя подчеркнуто
независимо.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий