25 мар. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
   Король умер — да здравствует король!
</b>
<i>
С французского: Le roi est mort! Vive le roi!

Такими словами во Франции из окон королевского дворца извещали народ о кончине одного короля и начале царствования другого.

Иносказательно о каком-либо явлении (общественной или политической жизни), которое, казалось бы, исчезнув навсегда, тут же воскресает вновь — в новой форме, сохраняя при этом свою сущность (ироничное).
</i>
•••
<b>
  Костлявая рука голода
 </b>
<i>
Слова известного, русского предпринимателя Павла Павловича Рябушинского, который, как было принято считать в советский период истории страны, якобы призывал к экономической блокаде революционной России, к тому, чтобы задушить нарождавшиеся Советы «костлявой рукой голода». Позже вошло в советскую публицистику 20— 30-х гг. как самостоятельное выражение.

В действительности, выступая с трибуны 2-го торгово-промышленного съезда, Павел Рябушинский сказал (август, 1917): Нужна костлявая рука голода и народной нищеты, чтобы она схватила за горло лжедрузей народа, членов разных комитетов и советов...

Как следует из контекста его речи, оратор вовсе не призывал своих коллег «морить народ голодом». Смысл его выступления сводился к тому, чтобы подчеркнуть, что именно большевики ведут страну к катастрофе, голоду, но увидят они пагубность своего курса лишь тогда, когда вплотную столкнутся с результатами своей политики.

В конечном счете докладчик оказался прав: наступившие после революции голод и разруха заставили руководство партии большевиков отказаться от крайностей своей доктрины (запрета на свободу торговли) и разрешить частную торговлю и предпринимательство, то есть перейти к «новой экономической политике» — нэпу.

</i>
•••
<b>
    Кошка, которая гуляла сама по себе
</b>
<i>
С английского: The cat that walked by himself.        
.
Название сказки английского писателя, лауреата Джозефи Редьярда Киплинга из сборника «Вот такие истории для маленьких детей» («Just so stories for little children»).

Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему-дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.

Шутливо-иронически об индивидуалисте, который дорожит своей свободой, ведет себя подчеркнуто независимо.

      </i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий