<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏
Лишние
люди
</b>
<i>
Из
«Дневника лишнего человека» И. С. Тургенева.
Образ
«лишнего человека» был очень популярен в русской литературе XIX в. как тип
дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит
себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится
бездеятельностью. Сама трактовка «лишнего человека» — именно как вполне
определенный общественный тип — служила для многих авторов тех лет формой
косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.
Обычно
выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожих на этих героев
русской классической литературы.
До
появления выражения «лишние люди», а также некоторое время одновременно с ним,
в этом же смысле в России употреблялось и другое выражение — «загадочные
натуры» (с немецкого: Problematische Natu-ren). Своим рождение оно обязано
Иоганну Вольфгангу Гете (1749— 1832), который в своем сочинении «Изречения в
прозе» писал, что «существуют загадочные натуры (буквально: проблематические
натуры. — Сост.), не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они
находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное
противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению». Это
же выражение Гете повторит в своем «Учении о цветах».
Позже
оборот подхватит немецкий писатель Фридрих Шпильгаген (1829—1911): он назвал
свой роман «Загадочные натуры» (1860), а в качестве эпиграфа предпослал ему
вышеприведенные слова Гете. Роман Шпильгагена был очень популярен в Европе, а в
России, где он переводился несколько раз, его популярность была тем большей,
что русские читатели увидели в нем немецкую версию русской темы «лишних людей».
Но,
в отличие от отечественных писателей, немецкий автор пошел в своем анализе
этого явления до конца и назвал вещи своими именами, написав следующее: «В свободном
государстве могут быть больные особи, но целое остается здоровым; в государстве
полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое —
больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры».
Впоследствии это выражение (в отличие от «лишних людей»), в русском языке стало
использоваться только в ироническом смысле: применительно к тем, кто окружает
себя ореолом значительности, тайны, и пытаются таким образом привлечь к себе
внимание.
</i>
•••
<b>
❏ Ловелас
</b>
<i>
В
оригинале — Лавлас.
Имя
героя романа «Кларисса Гарлоу» английского писателя Сэмюэля Ричардсона.
Имя
нарицательное для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и
приключений (шутливо-иронически). Аналог более поздних выражений с тем же
значением (см. Дон Жуан и Казанова).
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий